เนื้อความทั้งข้อ
[๘๑] พระผู้มีพระภาคได้ตรัสดังนี้ว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย กามไม่เที่ยง เป็น
ของว่างเปล่า เลือนหายไปเป็นธรรมดา ลักษณะของกามดังนี้ ได้ทำความล่อลวง
เป็นที่บ่นถึงของคนพาล กามทั้งที่มีในภพนี้ ทั้งที่มีในภพหน้า และกามสัญญา
ทั้งที่มีในภพนี้ ทั้งที่มีในภพหน้า ทั้ง ๒ อย่างนี้ เป็นบ่วงแห่งมาร เป็นแดนแห่ง
มาร เป็นเหยื่อแห่งมาร เป็นที่หากินของมาร ในกามนี้ ย่อมมีอกุศลลามกเหล่านี้
เกิดที่ใจคือ อภิชฌาบ้าง พยาบาทบ้าง สารัมภะบ้าง เป็นไป กามนั่นเอง ย่อม
เกิดเพื่อเป็นอันตรายแก่อริยสาวกผู้ตามศึกษาอยู่ในธรรมวินัยนี้ ฯ
ภควา เอตทโวจ✎ ร่าง
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
อนิจฺจา ภิกฺขเว กามา ตุจฺฉา มุสา
โมสธมฺมา✎ ร่าง
“Aniccā, bhikkhave, kāmā tucchā musā mosadhammā.
“Mendicants, sensual pleasures are impermanent, hollow, false, and deceptive.
อ้างอิงPTS 2.262 · สยามรัฐ 14.75
มายากตเมตํ ภิกฺขเว พาลลาปนํ✎ ร่าง
Māyākatametaṁ, bhikkhave, bālalāpanaṁ.
This is made by illusion, mendicants, lamented by fools.
เย จ ทิฏฺฐธมฺมิกา
กามา เย จ สมฺปรายิกา กามา✎ ร่าง
Ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā;
Sensual pleasures in this life and in lives to come,
ยา จ ทิฏฺฐธมฺมิกา กามสญฺญา
ยา จ สมฺปรายิกา กามสญฺญา✎ ร่าง
yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā—
sensual perceptions in this life and in lives to come;
อุภยเมตํ มารเธยฺยํ มารสฺเสส
วิสโย มารสฺเสส นิวาโป มารสฺเสส โคจโร✎ ร่าง
ubhayametaṁ māradheyyaṁ, mārassesa visayo, mārassesa nivāpo, mārassesa gocaro.
both of these are Māra’s dominion, Māra’s domain, Māra’s lair, and Māra’s range.
เอตฺเถเต ปาปกา
อกุสลา มานสา อภิชฺฌาปิ พฺยาปาทาปิ สารมฺภาปิ สํวตฺตนฺติ✎ ร่าง
Etthete pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi saṁvattanti.
They conduce to bad, unskillful notions such as desire, ill will, and aggression.
เตว ๒-
อริยสาวกสฺส อิธมนุสิกฺขโต อนฺตรายาย สมฺภวนฺติ ฯ✎ ร่าง
Teva ariyasāvakassa idhamanusikkhato antarāyāya sambhavanti.
And they create an obstacle for a noble disciple training here.