ตตฺร ภิกฺขเว อริยสาวโก อิติ ปฏิสญฺจิกฺขติ✎ ร่าง
Tatra, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati:
A noble disciple reflects on this:
เย จ
ทิฏฺฐธมฺมิกา กามา เย จ สมฺปรายิกา กามา✎ ร่าง
‘ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā;
‘Sensual pleasures in this life and in lives to come,
ยา จ ทิฏฺฐธมฺมิกา
กามสญฺญา ยา จ สมฺปรายิกา กามสญฺญา✎ ร่าง
yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā—
sensual perceptions in this life and in lives to come;
อุภยเมตํ มารเธยฺยํ
มารสฺเสส วิสโย มารสฺเสส นิวาโป มารสฺเสส โคจโร✎ ร่าง
ubhayametaṁ māradheyyaṁ, mārassesa visayo, mārassesa nivāpo, mārassesa gocaro.
both of these are Māra’s dominion, Māra’s domain, Māra’s lair, and Māra’s range.
เอตฺเถเต
ปาปกา อกุสลา มานสา อภิชฺฌาปิ พฺยาปาทาปิ สารมฺภาปิ สํวตฺตนฺติ✎ ร่าง
Etthete pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi saṁvattanti,
They conduce to bad, unskillful notions such as desire, ill will, and aggression.
เตว อริยสาวกสฺส อิธมนุสิกฺขโต อนฺตรายาย สมฺภวนฺติ✎ ร่าง
teva ariyasāvakassa idhamanusikkhato antarāyāya sambhavanti.
And they create an obstacle for a noble disciple training here.
ยนฺนูนาหํ
วิปุเลน มหคฺคเตน เจตสา วิหเรยฺยํ อภิภุยฺย โลกํ อธิฏฺฐาย มนสา✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ vipulena mahaggatena cetasā vihareyyaṁ abhibhuyya lokaṁ adhiṭṭhāya manasā.
Why don’t I meditate with an abundant, expansive heart, having mastered the world and stabilized the mind?
วิปุเลน หิ เม มหคฺคเตน เจตสา วิหรโต อภิภุยฺย โลกํ อธิฏฺฐาย
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. โมฆธมฺมา ฯ ๒ โป. ยุ. เต จ ฯ
มนสา เย ปาปกา อกุสลา มานสา อภิชฺฌาปิ พฺยาปาทาปิ
สารมฺภาปิ เต น ภวิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Vipulena hi me mahaggatena cetasā viharato abhibhuyya lokaṁ adhiṭṭhāya manasā ye pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi te na bhavissanti.
Then I will have no more bad, unskillful notions such as desire, ill will, and aggression.
เตสํ ปหานา อปริตฺตญฺจ เม จิตฺตํ
ภวิสฺสติ อปฺปมาณํ สุภาวิตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ pahānā aparittañca me cittaṁ bhavissati appamāṇaṁ subhāvitan’ti.
And by giving them up my mind, no longer limited, will become limitless and well developed.’
ตสฺส เอวํ ปฏิปนฺนสฺส
ตพฺพหุลวิหาริโน อายตเน จิตฺตํ ปสีทติ✎ ร่าง
Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati.
Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.
สมฺปสาเท สติ เอตรหิ
วา อาเนญฺชํ สมาปชฺชติ ปญฺญาย วา อธิมุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
Sampasāde sati etarahi vā āneñjaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati.
Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom.
กายสฺส เภทา
ปรมฺมรณา ฐานเมตํ วิชฺชติ ยนฺตํ สํวตฺตนิกํ วิญฺญาณํ อสฺส
อาเนญฺชูปคํ ฯ✎ ร่าง
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa āneñjūpagaṁ.
When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the imperturbable.
อยํ ภิกฺขเว ปฐมา อาเนญฺชสปฺปายา ปฏิปทา
อกฺขายติ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamā āneñjasappāyā paṭipadā akkhāyati.
This is said to be the first way of practice suitable for attaining the imperturbable.