เอกมนฺตํ นิสินฺเน โข นครวินฺเทยฺยเก พฺราหฺมณคหปติเก
ภควา เอตทโวจ สเจ โว คหปตโย อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา
เอวํ ปุจฺเฉยฺยุํ✎ ร่าง
“Sace vo, gahapatayo, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ:
“Householders, if wanderers who follow another religion were to ask you:
อ้างอิงPTS 3.292 · สยามรัฐ 14.530 · ฉัฏฐสังคายนา 14.354 · พุทธชยันตี 12.604
กถํรูปา ๑- คหปตโย สมณพฺราหฺมณา น
สกฺกาตพฺพา น ครุกาตพฺพา น มาเนตพฺพา น ปูเชตพฺพาติ✎ ร่าง
‘kathaṁbhūtā, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā’ti?
‘What kind of ascetic or brahmin doesn’t deserve honor, respect, reverence, and veneration?’
เอวํ
ปุฏฺฐา ตุเมฺห คหปตโย เตสํ อญฺญติตฺถิยานํ ปริพฺพาชกานํ เอวํ
พฺยากเรยฺยาถ✎ ร่าง
Evaṁ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha:
You should answer them:
เย เต สมณพฺราหฺมณา จกฺขุวิญฺเญยฺเยสุ รูเปสุ
อวีตราคา อวีตโทสา อวีตโมหา อชฺฌตฺตํ อวูปสนฺตจิตฺตา สมวิสมํ
จรนฺติ กาเยน วาจาย มนสา เอวรูปา สมณพฺราหฺมณา น สกฺกาตพฺพา
น ครุกาตพฺพา น มาเนตพฺพา น ปูเชตพฺพา✎ ร่าง
‘ye te samaṇabrāhmaṇā cakkhuviññeyyesu rūpesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarūpā samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā.
‘There are ascetics and brahmins who are not free of greed, hate, and delusion for sights known by the eye, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration.
ตํ กิสฺส
เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
มยมฺปิ หิ จกฺขุวิญฺเญยฺเยสุ รูเปสุ อวีตราคา อวีตโทสา
อวีตโมหา อชฺฌตฺตํ อวูปสนฺตจิตฺตา สมวิสมํ จราม กาเยน
วาจาย มนสา เตสนฺโน สมจริยมฺปิ เหตํ อุตฺตรึ อปสฺสตํ✎ ร่าง
Mayampi hi cakkhuviññeyyesu rūpesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari apassataṁ.
Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us.
ตสฺมา เต โภนฺโต สมณพฺราหฺมณา น สกฺกาตพฺพา น ครุกาตพฺพา
น มาเนตพฺพา น ปูเชตพฺพา ฯ✎ ร่าง
Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā.
That’s why they don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration.
เย เต สมณพฺราหฺมณา โสตวิญฺเญยฺเยสุ สทฺเทสุ✎ ร่าง
Ye te samaṇabrāhmaṇā sotaviññeyyesu saddesu …
There are ascetics and brahmins who are not free of greed, hate, and delusion for sounds known by the ear …
ฆานวิญฺเญยฺเยสุ คนฺเธสุ✎ ร่าง
ghānaviññeyyesu gandhesu …
smells known by the nose …
ชิวฺหาวิญฺเญยฺเยสุ รเสสุ✎ ร่าง
jivhāviññeyyesu rasesu …
tastes known by the tongue…
กายวิญฺเญยฺเยสุ
โผฏฺฐพฺเพสุ✎ ร่าง
kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu …
touches known by the body …
มโนวิญฺเญยฺเยสุ ธมฺเมสุ อวีตราคา อวีตโทสา
อวีตโมหา อชฺฌตฺตํ อวูปสนฺตจิตฺตา สมวิสมํ จรนฺติ กาเยน
วาจาย มนสา เอวรูปา สมณพฺราหฺมณา น สกฺกาตพฺพา น ครุกาตพฺพา
น มาเนตพฺพา น ปูเชตพฺพา✎ ร่าง
manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarūpā samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā.
ideas known by the mind, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
มยมฺปิ หิ มโนวิญฺเญยฺเยสุ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ม. สพฺพตฺถ กถํภูตาติ ทิสฺสติ ฯ
ธมฺเมสุ อวีตราคา อวีตโทสา อวีตโมหา อชฺฌตฺตํ อวูปสนฺตจิตฺตา
สมวิสมํ จราม กาเยน วาจาย มนสา เตสนฺโน สมจริยมฺปิ
เหตํ อุตฺตรึ อปสฺสตํ✎ ร่าง
Mayampi hi manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari apassataṁ.
Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us.
ตสฺมา เต โภนฺโต สมณพฺราหฺมณา น
สกฺกาตพฺพา น ครุกาตพฺพา น มาเนตพฺพา น ปูเชตพฺพาติ ฯ✎ ร่าง
Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā’ti.
That’s why they don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration.’
เอวํ ปุฏฺฐา ตุเมฺห คหปตโย เตสํ อญฺญติตฺถิยานํ ปริพฺพาชกานํ
เอวํ พฺยากเรยฺยาถ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha.
When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.