สเจ ปน โว คหปตโย อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา
เอวํ ปุจฺเฉยฺยุํ✎ ร่าง
Sace pana vo, gahapatayo, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ:
If wanderers of other religions were to ask you:
อ้างอิงสยามรัฐ 14.531 · ฉัฏฐสังคายนา 14.355
กถํรูปา คหปตโย สมณพฺราหฺมณา สกฺกาตพฺพา
ครุกาตพฺพา มาเนตพฺพา ปูเชตพฺพาติ✎ ร่าง
‘kathaṁbhūtā, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā’ti?
‘What kind of ascetic or brahmin deserves honor, respect, reverence, and veneration?’
เอวํ ปุฏฺฐา ตุเมฺห คหปตโย
เตสํ อญฺญติตฺถิยานํ ปริพฺพาชกานํ เอวํ พฺยากเรยฺยาถ✎ ร่าง
Evaṁ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha:
You should answer them:
เย เต
สมณพฺราหฺมณา จกฺขุวิญฺเญยฺเยสุ รูเปสุ วีตราคา วีตโทสา วีตโมหา
อชฺฌตฺตํ วูปสนฺตจิตฺตา สมจริยํ จรนฺติ กาเยน วาจาย มนสา
เอวรูปา สมณพฺราหฺมณา สกฺกาตพฺพา ครุกาตพฺพา มาเนตพฺพา
ปูเชตพฺพา✎ ร่าง
‘ye te samaṇabrāhmaṇā cakkhuviññeyyesu rūpesu vītarāgā vītadosā vītamohā, ajjhattaṁ vūpasantacittā, samacariyaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarūpā samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā.
‘There are ascetics and brahmins who are free of greed, hate, and delusion for sights known by the eye, who are peaceful inside, and who conduct themselves well by way of body, speech, and mind. They deserve honor, respect, reverence, and veneration.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
มยมฺปิ หิ จกฺขุวิญฺเญยฺเยสุ รูเปสุ
อวีตราคา อวีตโทสา อวีตโมหา อชฺฌตฺตํ อวูปสนฺตจิตฺตา
สมวิสมํ จราม กาเยน วาจาย มนสา เตสนฺโน สมจริยมฺปิ เหตํ
อุตฺตรึ ปสฺสตํ✎ ร่าง
Mayampi hi cakkhuviññeyyesu rūpesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari passataṁ.
Because we ourselves are not free of these things, but we see that they have a higher good conduct than us.
ตสฺมา เต โภนฺโต สมณพฺราหฺมณา สกฺกาตพฺพา
ครุกาตพฺพา มาเนตพฺพา ปูเชตพฺพา ฯ✎ ร่าง
Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā.
That’s why they deserve honor, respect, reverence, and veneration.
เย เต สมณพฺราหฺมณา โสตวิญฺเญยฺเยสุ สทฺเทสุ✎ ร่าง
Ye te samaṇabrāhmaṇā sotaviññeyyesu saddesu …
There are ascetics and brahmins who are free of greed, hate, and delusion for sounds known by the ear …
ฆานวิญฺเญยฺเยสุ คนฺเธสุ✎ ร่าง
ghānaviññeyyesu gandhesu …
smells known by the nose …
ชิวฺหาวิญฺเญยฺเยสุ รเสสุ✎ ร่าง
jivhāviññeyyesu rasesu …
tastes known by the tongue …
กายวิญฺเญยฺเยสุ โผฏฺฐพฺเพสุ✎ ร่าง
kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu …
touches known by the body …
มโนวิญฺเญยฺเยสุ
ธมฺเมสุ วีตราคา วีตโทสา วีตโมหา อชฺฌตฺตํ วูปสนฺตจิตฺตา
สมจริยํ จรนฺติ กาเยน วาจาย มนสา เอวรูปา สมณพฺราหฺมณา
สกฺกาตพฺพา ครุกาตพฺพา มาเนตพฺพา ปูเชตพฺพา✎ ร่าง
manoviññeyyesu dhammesu vītarāgā vītadosā vītamohā, ajjhattaṁ vūpasantacittā, samacariyaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarūpā samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā.
ideas known by the mind, who are peaceful inside, and who conduct themselves well by way of body, speech, and mind. They deserve honor, respect, reverence, and veneration.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
มยมฺปิ หิ มโนวิญฺเญยฺเยสุ ธมฺเมสุ อวีตราคา อวีตโทสา
อวีตโมหา อชฺฌตฺตํ อวูปสนฺตจิตฺตา สมวิสมํ จราม กาเยน
วาจาย มนสา เตสนฺโน สมจริยมฺปิ เหตํ อุตฺตรึ ปสฺสตํ✎ ร่าง
Mayampi hi manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari passataṁ.
Because we ourselves are not free of these things, but we see that they have a higher good conduct than us.
ตสฺมา
เต โภนฺโต สมณพฺราหฺมณา สกฺกาตพฺพา ครุกาตพฺพา มาเนตพฺพา
ปูเชตพฺพาติ ฯ✎ ร่าง
Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā’ti.
That’s why they deserve honor, respect, reverence, and veneration.’
เอวํ ปุฏฺฐา ตุเมฺห คหปตโย เตสํ อญฺญติตฺถิยานํ
ปริพฺพาชกานํ เอวํ พฺยากเรยฺยาถ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha.
When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.