เอกมนฺตํ ฐิตา โข เอกา เทวตา ภควโต สนฺติเก
อิมํ คาถํ อภาสิ✎ ร่าง
Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, one deity spoke this verse in the Buddha’s presence:
น สนฺติ กามา มนุเชสุ นิจฺจา✎ ร่าง
“Na santi kāmā manujesu niccā,
“Among mankind there are no sensual pleasures that are permanent.
สนฺตีธ กมนียานิ เยสุ พทฺโธ✎ ร่าง
Santīdha kamanīyāni yesu baddho;
Here there are sensuous things, bound to which,
เยสุ ปมตฺโต ๑- อปุนาคมนํ✎ ร่าง
Yesu pamatto apunāgamanaṁ,
drunk on which, there’s no coming back.
อนาคนฺตฺวา ปุริโส มจฺจุเธยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
Anāgantā puriso maccudheyyā”ti.
That person doesn’t return from Death’s dominion.”
ฉนฺทชํ อฆํ ฉนฺทชํ ทุกฺขํ✎ ร่าง
“Chandajaṁ aghaṁ chandajaṁ dukkhaṁ,
“Gloom is born of desire; suffering is born of desire;
ฉนฺทวินยา อฆวินโย✎ ร่าง
Chandavinayā aghavinayo;
when desire is removed, gloom is removed;
อฆวินยา ทุกฺขวินโยติ ฯ✎ ร่าง
Aghavinayā dukkhavinayo”ti.
when gloom is removed, suffering is removed.”
น เต กามา ยานิ จิตฺรานิ ๒- โลเก✎ ร่าง
“Na te kāmā yāni citrāni loke,
“The world’s pretty things aren’t sensual pleasures.
อ้างอิงสยามรัฐ 15.32 · ฉัฏฐสังคายนา 23.27
สงฺกปฺปราโค ปุริสสฺส กาโม✎ ร่าง
Saṅkapparāgo purisassa kāmo;
Greedy intention is a person’s sensual pleasure.
ติฏฺฐนฺติ จิตฺรานิ ตเถว โลเก✎ ร่าง
Tiṭṭhanti citrāni tatheva loke,
The world’s pretty things stay just as they are,
อเถตฺถ ธีรา วินยนฺติ ฉนฺทํ ฯ✎ ร่าง
Athettha dhīrā vinayanti chandaṁ.
but the attentive remove desire for them.
โกธํ ชเห วิปฺปชเหยฺย มานํ✎ ร่าง
Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ,
Give up anger, get rid of conceit,
สญฺโญชนํ สพฺพมติกฺกเมยฺย✎ ร่าง
Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya;
and get past all the fetters.
ตํ นามรูปสฺมิมสชฺชมานํ✎ ร่าง
Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ,
Sufferings don’t torment the one who has nothing,
อกิญฺจนํ นานุปตนฺติ ทุกฺขา ฯ✎ ร่าง
Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā.
not clinging to name and form.
ปหาสิ สงฺขํ น วิมานมาคา✎ ร่าง
Pahāsi saṅkhaṁ na vimānamajjhagā,
They gave up judgement without falling into conceit;
อจฺเฉชฺชิ ตณฺหํ อิธ นามรูเป✎ ร่าง
Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe;
craving for name and form was cut off right here.
ตํ ฉินฺนคนฺถํ อนิฆํ นิราสํ✎ ร่าง
Taṁ chinnaganthaṁ anighaṁ nirāsaṁ,
They cut the ties, untroubled, with no need for hope.
ปริเยสมานา นาชฺฌคมุํ✎ ร่าง
Pariyesamānā nājjhagamuṁ;
Though gods and humans search for them
เทวา มนุสฺสา อิธ วา หุรํ วา✎ ร่าง
Devā manussā idha vā huraṁ vā,
in this life or the next, they never find them,
สคฺเคสุ วา สพฺพนิเวสเนสูติ ฯ✎ ร่าง
Saggesu vā sabbanivesanesū”ti.
not in heaven nor in any abode.”