PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
› ข้อ 22
‹ กลับ
อรัญญสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 22 ·
สํ.สก. ๑๕/๑๒๑ ↗
‹ ข้อ 21
ข้อ 23 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๒๒] ภิกษุทั้งหลายไม่เศร้าโศกถึงปัจจัยที่ล่วงแล้ว ไม่ปรารถนา ปัจจัยที่ยังมาไม่ถึง เลี้ยงตนด้วยปัจจัยที่เกิดขึ้นเฉพาะหน้า วรรณ (ของภิกษุทั้งหลายนั้น) ย่อมผ่องใสด้วยเหตุนั้น เพราะความปรารถนาถึงปัจจัยที่ยังไม่มาถึง และความโศก ถึงปัจจัยที่ล่วงแล้ว พวกพาลภิกษุจึงซูบซีด เหมือนต้นอ้อ สดที่ถูกถอนเสียแล้ว ฉะนั้น สูตรที่กล่าวถึงในวรรคนั้น โอฆตรณสูตร นิโมกขสูตร อุปเนยยสูตร อัจเจนติสูตร กติฉินทิสูตร ชาครสูตร อัปปฏิวิทิตสูตร สุสัมมุฏฐสูตร มานกามสูตร อรัญญสูตร เป็นที่ ๑๐ นฬวรรค ท่านกล่าวด้วยสูตรทั้ง ๑๐ นั้น ฉะนี้แล
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (20 ประโยค)
sn1.10:3.1
#
อตีตํ นานุโสจนฺติ
✎ ร่าง
“Atītaṁ nānusocanti,
“They don’t grieve for the past,
sn1.10:3.2
#
นปฺปชปฺปนฺติ นาคตํ
✎ ร่าง
nappajappanti nāgataṁ;
nor do they pray for the future;
sn1.10:3.3
#
ปจฺจุปฺปนฺเนน ยาเปนฺติ
✎ ร่าง
Paccuppannena yāpenti,
they feed on whatever comes that day,
sn1.10:3.4
#
เตน วณฺโณ ปสีทติ
✎ ร่าง
tena vaṇṇo pasīdati.
that’s why their complexion’s so clear.
sn1.10:4.1
#
อนาคตปฺปชปฺปาย
✎ ร่าง
Anāgatappajappāya,
Because they long for the future,
sn1.10:4.2
#
อตีตสฺสานุโสจนา
✎ ร่าง
atītassānusocanā;
and grieve for the past,
sn1.10:4.3
#
เอเตน พาลา สุสฺสนฺติ
✎ ร่าง
Etena bālā sussanti,
fools wither away,
sn1.10:4.4
#
นโฬว หริโต ลุโตติ ฯ
✎ ร่าง
naḷova harito luto”ti.
like a green reed mowed down.”
sn1.10:4.5
#
นฬวคฺโค ปฐโม ฯ
✎ ร่าง
Naḷavaggo paṭhamo.
sn1.10:5.0
#
ตสฺสุทฺทานํ
✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
sn1.10:5.1
#
โอฆํ นิโมกฺโข อุปเนยฺยํ
✎ ร่าง
Oghaṁ nimokkhaṁ upaneyyaṁ,
sn1.10:5.2
#
อจฺเจนฺติ กติฉินฺทิ จ
✎ ร่าง
Accenti katichindi ca;
sn1.10:5.3
#
ชาครํ อปฺปฏิวิทิตา
✎ ร่าง
Jāgaraṁ appaṭividitā,
sn1.10:5.4
#
สุสมฺมุฏฺฐา มานกามินา
✎ ร่าง
Susammuṭṭhā mānakāminā;
sn1.10:5.5
#
อรญฺเญ ทสโม วุตฺโต
✎ ร่าง
Araññe dasamo vutto,
sn1.10:5.6
#
วคฺโค เตน ปวุจฺจตี
✎ ร่าง
Vaggo tena pavuccati.
sn1.11:0.1
#
ติ
✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 1.11
Linked Discourses 1.11
sn1.11:0.2
#
ฯ ------------------ @เชิงอรรถ: ๑ ม. ปสีทติ ฯ ๒ สี. นปฺปชปฺปมนาคตํ ฯ นนฺทนวคฺโค ทุติโย --------- ปฐมํ
✎ ร่าง
2. Nandanavagga
2. The Garden of Delight
sn1.11:0.3
#
นนฺทนสุตฺต
✎ ร่าง
Nandanasutta
The Garden of Delight
sn1.11:1.1
#
ํ
✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิง
สยามรัฐ 15.8 · ฉัฏฐสังคายนา 23.7
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน