เอกมนฺตํ ฐิโต โข ตายโน เทวปุตฺโต ภควโต สนฺติเก
อิมา คาถาโย อภาสิ✎ ร่าง
Ekamantaṁ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
and recited these verses in the Buddha’s presence:
ฉินฺท โสตํ ปรกฺกมฺม✎ ร่าง
“Chinda sotaṁ parakkamma,
“Cut the stream after striving!
กาเม ปนูท พฺราหฺมณ✎ ร่าง
kāme panuda brāhmaṇa;
Cast aside sensual pleasures, brahmin.
นปฺปหาย มุนิ กาเม✎ ร่าง
Nappahāya munī kāme,
A sage who doesn’t give up sensual pleasures
เนกตฺตมุปปชฺชติ✎ ร่าง
nekattamupapajjati.
is not reborn in a unified state.
กยิรา เจ กยิราเถนํ✎ ร่าง
Kayirā ce kayirāthenaṁ,
If one is to do what should be done,
ทฬฺหเมนํ ปรกฺกเม✎ ร่าง
daḷhamenaṁ parakkame;
one should staunchly strive.
สิถิโล หิ ปริพฺพาโช✎ ร่าง
Sithilo hi paribbājo,
For the life gone forth when laxly led
ภิยฺโย อากิรเต รชํ✎ ร่าง
bhiyyo ākirate rajaṁ.
just stirs up dust all the more.
อกตํ ทุกฺกฏํ เสยฺโย✎ ร่าง
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo,
A bad deed is better left undone,
อ้างอิงสยามรัฐ 15.68
ปจฺฉา ตปฺปติ ทุกฺกฏํ✎ ร่าง
pacchā tapati dukkaṭaṁ;
for it will plague you later on.
กตญฺจ สุกตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Katañca sukataṁ seyyo,
A good deed is better done,
ยํ กตฺวา นานุตปฺปติ✎ ร่าง
yaṁ katvā nānutappati.
one that does not plague you.
กุโส ยถา ทุคฺคหิโต✎ ร่าง
Kuso yathā duggahito,
When kusa grass is wrongly grasped
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.59
หตฺถเมวานุกนฺตติ✎ ร่าง
hatthamevānukantati;
it only cuts the hand.
สามญฺญํ ทุปฺปรามฏฺฐํ✎ ร่าง
Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ,
So too, the ascetic life, when wrongly taken,
นิรยายูปกฑฺฒติ✎ ร่าง
nirayāyūpakaḍḍhati.
drags you to hell.
ยงฺกิญฺจิ สิถิลํ กมฺมํ✎ ร่าง
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,
Any lax act,
สงฺกิลิฏฺฐญฺจ ยํ วตํ✎ ร่าง
saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;
any corrupt observance,
สงฺกสฺสรํ พฺรหฺมจริยํ✎ ร่าง
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ,
or suspicious spiritual life,
น ตํ โหติ มหปฺผลนฺติ ฯ✎ ร่าง
na taṁ hoti mahapphalan”ti.
is not very fruitful.”
อิทมโวจ ตายโน เทวปุตฺโต✎ ร่าง
Idamavoca tāyano devaputto;
That’s what the godling Tāyana said.
อิทํ วตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา
ปทกฺขิณํ กตฺวา ตตฺเถวนฺตรธายีติ ฯ✎ ร่าง
idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti.
Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there.