‹ กลับ
ตายนสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 240 · สํ.สก. ๑๕/๑๕๐๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๔๐] ครั้งนั้น โดยล่วงราตรีนั้นแล้ว พระผู้มีพระภาคตรัสเรียกภิกษุ ทั้งหลายมาว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่อคืนนี้ เทวบุตรนามว่าตายนะ ผู้เป็นเจ้าลัทธิ ยังเชตวันทั้งสิ้นให้สว่างเข้ามาหาเราถึงที่อยู่ ครั้นแล้ว ก็อภิวาทเราแล้ว ได้ยืนอยู่ ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ตายนเทวบุตร ยืนอยู่ ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่งแล้ว ได้ภาษิต คาถาเหล่านี้ในสำนักของเราว่า ท่านจงพยายามตัดกระแสตัณหา จงบรรเทากามเสียเถิด พราหมณ์ มุนีไม่ละกาม ย่อมไม่เข้าถึงความที่จิตแน่วแน่ได้ ฯ ถ้าบุคคลจะพึงทำความเพียร พึงทำความเพียรนั้นจริงๆ พึง บากบั่นทำความเพียรนั้นให้มั่น เพราะว่าการบรรพชาที่ปฏิบัติ ย่อหย่อน ยิ่งเรี่ยรายโทษดุจธุลี ฯ ความชั่ว ไม่ทำเสียเลยประเสริฐกว่า ความชั่วย่อมเผาผลาญ ในภายหลัง ฯ ก็กรรมใดทำแล้วไม่เดือดร้อนในภายหลัง กรรมนั้นเป็น ความดี ทำแล้วประเสริฐกว่า หญ้าคาอันบุคคลจับไม่ดี ย่อม บาดมือนั่นเอง ฉันใด ฯ ความเป็นสมณะ อันบุคคลปฏิบัติไม่ดี ย่อมฉุดเข้าไปเพื่อ เกิดในนรก ฉันนั้น ฯ กรรมอันย่อหย่อนอย่างใดอย่างหนึ่ง วัตรอันใดที่เศร้าหมอง และพรหมจรรย์ที่น่ารังเกียจ ทั้งสามอย่างนั้น ไม่มีผลมาก ฯ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ตายนเทวบุตรครั้นได้กล่าวดังนี้แล้ว ก็อภิวาทเรา ทำประทักษิณแล้วอันตรธานไปในที่นั้นเอง ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลาย จง ศึกษา จงเล่าเรียน จงทรงจำตายนคาถาไว้ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ตายนคาถาประกอบ ด้วยประโยชน์ เป็นเบื้องต้นแห่งพรหมจรรย์ ฯ
เทียบรายประโยค (31 ประโยค)
sn2.8:8.1 #
อถ โข ภควา ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน ภิกฺขู อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened.
อ้างอิงพุทธชยันตี 13.94
sn2.8:8.2 #
อิมํ ภิกฺขเว รตฺตึ ตายโน นาม เทวปุตฺโต ปุราณติตฺถกโร อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺโณ เกวลกปฺปํ เชตวนํ โอภาเสตฺวา เยนาหํ เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา มํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิ✎ ร่าง
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ tāyano nāma devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
“Mendicants, tonight, the glorious godling Tāyana, formerly a religious founder, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side,
sn2.8:8.3 #
เอกมนฺตํ ฐิโต โข ตายโน เทวปุตฺโต มม สนฺติเก อิมา คาถาโย อภาสิ✎ ร่าง
Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, tāyano devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi:
and recited these verses in my presence.” The Buddha repeated the verses in full, adding:
sn2.8:9.1 #
ฉินฺท โสตํ ปรกฺกมฺม✎ ร่าง
‘Chinda sotaṁ parakkamma,
sn2.8:9.2 #
กาเม ปนูท พฺราหฺมณ✎ ร่าง
kāme panuda brāhmaṇa;
sn2.8:9.3 #
นปฺปหาย มุนิ กาเม✎ ร่าง
Nappahāya munī kāme,
sn2.8:9.4 #
เนกตฺตมุปปชฺชติ✎ ร่าง
nekattamupapajjati.
sn2.8:10.1 #
กยิรา เจ กยิราเถนํ✎ ร่าง
Kayirā ce kayirāthenaṁ,
sn2.8:10.2 #
ทฬฺหเมนํ ปรกฺกเม✎ ร่าง
daḷhamenaṁ parakkame;
sn2.8:10.3 #
สิถิโล หิ ปริพฺพาโช✎ ร่าง
Sithilo hi paribbājo,
sn2.8:10.4 #
ภิยฺโย อากิรเต รชํ✎ ร่าง
bhiyyo ākirate rajaṁ.
sn2.8:11.1 #
อกตํ ทุกฺกฏํ เสยฺโย✎ ร่าง
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo,
sn2.8:11.2 #
ปจฺฉา ตปฺปติ ทุกฺกฏํ✎ ร่าง
pacchā tapati dukkaṭaṁ;
sn2.8:11.3 #
กตญฺจ สุกตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Katañca sukataṁ seyyo,
sn2.8:11.4 #
ยํ กตฺวา นานุตปฺปติ✎ ร่าง
yaṁ katvā nānutappati.
sn2.8:12.1 #
กุโส ยถา ทุคฺคหิโต✎ ร่าง
Kuso yathā duggahito,
อ้างอิงสยามรัฐ 15.69
sn2.8:12.2 #
หตฺถเมวานุกนฺตติ✎ ร่าง
hatthamevānukantati;
sn2.8:12.3 #
สามญฺญํ ทุปฺปรามฏฺฐํ✎ ร่าง
Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ,
sn2.8:12.4 #
นิรยายูปกฑฺฒติ✎ ร่าง
nirayāyūpakaḍḍhati.
sn2.8:13.1 #
ยงฺกิญฺจิ สิถิลํ กมฺมํ✎ ร่าง
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.60
sn2.8:13.2 #
สงฺกิลิฏฺฐญฺจ ยํ วตํ✎ ร่าง
saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;
sn2.8:13.3 #
สงฺกสฺสรํ พฺรหฺมจริยํ✎ ร่าง
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ,
sn2.8:13.4 #
น ตํ โหติ มหปฺผลนฺติ ฯ✎ ร่าง
na taṁ hoti mahapphalan’ti.
sn2.8:14.1 #
อิทมโวจ ภิกฺขเว ตายโน เทวปุตฺโต อิทํ วตฺวา มํ อภิวาเทตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา ตตฺเถวนฺตรธายิ✎ ร่าง
Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
“That’s what the godling Tāyana said. Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there.
sn2.8:14.2 #
อุคฺคณฺหาถ ภิกฺขเว ตายนคาถา✎ ร่าง
Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā;
Mendicants, learn the verses of Tāyana!
sn2.8:14.3 #
ปริยาปุณาถ ภิกฺขเว ตายนคาถา✎ ร่าง
pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā;
Memorize the verses of Tāyana!
sn2.8:14.4 #
ธาเรถ ภิกฺขเว ตายนคาถา✎ ร่าง
dhāretha, bhikkhave, tāyanagāthā.
Remember the verses of Tāyana!
sn2.8:14.5 #
อตฺถสญฺหิตา ภิกฺขเว ตายนคาถา อาทิพฺรหฺมจริยกาติ ฯ✎ ร่าง
Atthasaṁhitā, bhikkhave, tāyanagāthā ādibrahmacariyikā”ti.
These verses are beneficial and relate to the fundamentals of the spiritual life.”
sn2.9:0.1 #
✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 2.9
Linked Discourses 2.9
sn2.9:0.2 #
วมํ✎ ร่าง
1. Paṭhamavagga
Chapter One
sn2.9:0.3 #
จนฺทิมสุตฺตํ✎ ร่าง
Candimasutta
The Moon
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน