ภูตปุพฺพาหํ ภนฺเต โรหิตสฺโส นาม อิสิ อโหสึ
โภชปุตฺโต อิทฺธิมา เวหาสงฺคโม ฯ✎ ร่าง
Bhūtapubbāhaṁ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṁ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo.
Once upon a time, I was a seer called Rohitassa, son of the benefactors. I was a sky-walker with psychic powers.
ตสฺส มยฺหํ ภนฺเต เอวรูโป
ชโว อโหสิ เสยฺยถาปิ นาม ทฬฺหธมฺโม ธนุคฺคโห สิกฺขิโต
กตหตฺโถ กตโยคฺโค กตุปาสโน ลหุเกน อสเนน อปฺปกสิเรเนว
ติริยํ ตาลจฺฉายํ อติปาเตยฺย ฯ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo javo ahosi; seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano lahukena asanena appakasireneva tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya.
I was as fast as a light arrow easily shot across the shadow of a palm tree by a well-trained expert archer with a strong bow.
ตสฺส มยฺหํ ภนฺเต เอวรูโป ปทวีติหาโร
อโหสิ เสยฺยถาปิ ๑- ปุรตฺถิมา สมุทฺทา ปจฺฉิโม สมุทฺโท ฯ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi; seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo.
My stride was such that it could span from the eastern ocean to the western ocean.
ตสฺส มยฺหํ ภนฺเต เอวรูปํ อิจฺฉาคตํ อุปฺปชฺชิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji:
This wish came to me:
อหํ คมเนน
โลกสฺส อนฺตํ ปาปุณิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
‘ahaṁ gamanena lokassa antaṁ pāpuṇissāmī’ti.
‘I will reach the end of the world by traveling.’
โส ขฺวาหํ ภนฺเต เอวรูเปน
ชเวน สมนฺนาคโต เอวรูเปน จ ปทวีติหาเรน อญฺญเตฺรว
อสิตขายิต ๒- อญฺญตฺร อุจฺจารปสฺสาวกมฺมา อญฺญตฺร
นิทฺทากิลมถปฏิวิโนทนา วสฺสสตายุโก วสฺสสตชีวี วสฺสสตํ
คนฺตฺวา อปฺปตฺวาว ๓- โลกสฺส อนฺตํ อนฺตราว กาลกโต ฯ✎ ร่าง
So khvāhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgato evarūpena ca padavītihārena, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāva kālaṅkato.
Having such speed and stride, I traveled for my whole lifespan of a hundred years—pausing only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel weariness—and I passed away along the way, never reaching the end of the world.
อจฺฉริยํ ภนฺเต อพฺภูตํ ภนฺเต✎ ร่าง
Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
It’s incredible, sir, it’s amazing,
อ้างอิงสยามรัฐ 15.89 · พุทธชยันตี 13.120
ยาว สุภาสิตญฺจิทํ
ภนฺเต ภควตา✎ ร่าง
Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā:
how well said this was by the Buddha.
ยตฺถ โข อาวุโส น ชายติ น ชิยฺยติ น มิยฺยติ น
จวติ น อุปปชฺชติ นาหนฺตํ คมเนน โลกสฺส อนฺตํ ญาเตยฺยํ
ทฏฺเฐยฺยํ ปตฺเตยฺยนฺติ วทามีติ ฯ✎ ร่าง
‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’”ti.
‘Reverend, I say it’s not possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn.’”