เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๒๙๘] พ. ดูกรอาวุโส ที่ใดเป็นที่ไม่เกิด ไม่แก่ ไม่ตาย ไม่จุติ
ไม่อุปบัติ เราไม่พูดถึงที่นั้นอันเป็นที่สุดของโลก ว่าควรรู้ ควรเห็น ควรบรรลุ
ด้วยการเดินทาง ก็ถ้าหากเรายังไม่บรรลุถึงที่สุดของโลกแล้ว ก็จะไม่กล่าวถึงการ
กระทำที่สุดทุกข์ ก็แต่ว่าเราบัญญัติเรียกว่าโลก เหตุให้เกิดโลก การดับของโลก
และทางให้ถึงความดับโลก ในสรีระร่าง มีประมาณวาหนึ่งนี้ และพร้อมทั้งสัญญา
พร้อมทั้งใจครอง ฯ
แต่ไหนแต่ไรมา ยังไม่มีใครบรรลุถึงที่สุดโลกด้วยการเดินทาง และเพราะ
ที่ยังบรรลุถึงที่สุดโลกไม่ได้ จึงไม่พ้นไปจากทุกข์ ฯ
เหตุนั้นแหละ คนมีปัญญาดี ตระหนักชัดเรื่องโลก ถึงที่สุดโลกได้
อยู่จบพรหมจรรย์แล้ว รู้จักที่สุดโลกแล้ว เป็นผู้ระงับแล้ว จึงไม่หวังโลกนี้และ
โลกหน้า ฯ
▴ ย่อ
ยตฺถ ๑- โข อาวุโส น ชายติ น ชิยฺยติ น มิยฺยติ น
จวติ น อุปปชฺชติ นาหนฺตํ คมเนน โลกสฺส อนฺตํ ญาเตยฺยํ
ทฏฺเฐยฺยํ ปตฺเตยฺยนฺติ วทามิ น จ ปนาหํ ๒- อาวุโส อปฺปตฺวา
โลกสฺส อนฺตํ ทุกฺขสฺส อนฺตกิริยํ วทามิ✎ ร่าง
“Na kho panāhaṁ, āvuso, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi.
“But Reverend, I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world.
อปิจาหํ ๓- อาวุโส
อิมสฺมึเยว พฺยามมตฺเต กเฬวเร สสญฺญมฺหิ สมนเก โลกญฺจ
ปญฺญเปมิ ๔- โลกสมุทยญฺจ โลกนิโรธญฺจ โลกนิโรธคามินิญฺจ
ปฏิปทนฺติ ฯ✎ ร่าง
Api ca khvāhaṁ, āvuso, imasmiṁyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti.
For it is in this fathom-long carcass with its perception and mind that I describe the world, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.
คมเนน น ปตฺตพฺโพ✎ ร่าง
Gamanena na pattabbo,
The end of the world can never
โลกสฺสนฺโต กุทาจนํ✎ ร่าง
lokassanto kudācanaṁ;
be reached by traveling.
น จ อปฺปตฺวา โลกนฺตํ✎ ร่าง
Na ca appatvā lokantaṁ,
But without reaching the end of the world,
ทุกฺขา อตฺถิ ปโมจนํ✎ ร่าง
dukkhā atthi pamocanaṁ.
there’s no release from suffering.
ตสฺมา หเว โลกวิทู สุเมโธ✎ ร่าง
Tasmā have lokavidū sumedho,
So an intelligent person, understanding the world,
อ้างอิง ฉัฏฐสังคายนา 23.77
โลกนฺตคู วุสิตพฺรหฺมจริโย✎ ร่าง
Lokantagū vusitabrahmacariyo;
has completed the spiritual journey and gone to the end of the world.
โลกสฺส อนฺตํ สมิตาวิ ญตฺวา✎ ร่าง
Lokassa antaṁ samitāvi ñatvā,
Assuaged, knowing the end of the world,
นาสึสติ โลกมิมํ ปรญฺจาติ ฯ✎ ร่าง
Nāsīsati lokamimaṁ parañcā”ti.
they do not hope for this world or the next.”
สตฺตมํ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 2.27
Linked Discourses 2.27
—
3. Nānātitthiyavagga
3. Various Sectarians
นนฺทสุตฺตํ✎ ร่าง
Nandasutta
With Nanda