PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
› ข้อ 438
‹ กลับ
นันทนสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 438 ·
สํ.สก. ๑๕/๓๔๗๔ ↗
‹ ข้อ 437
ข้อ 439 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๔๓๘] ครั้งนั้นแล มารผู้มีบาปได้เข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่ประทับ แล้วได้กล่าวคาถานี้ในสำนักพระผู้มีพระภาคว่า คนมีบุตร ย่อมเพลิดเพลินเพราะบุตร คนมีโคก็ย่อม เพลิดเพลินเพราะโค ฉันนั้นเหมือนกัน อุปธิทั้งหลายนั่นแล เป็นเครื่องเพลิดเพลินของนรชน เพราะคนที่ไม่มีอุปธิ หาเพลิดเพลินไม่ ฯ
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (5 ประโยค)
sn4.8:1.3
#
อถ โข มาโร ปาปิมา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควโต สนฺติเก อิมํ คาถํ อภาสิ
✎ ร่าง
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and spoke this verse in the Buddha’s presence:
sn4.8:2.1
#
นนฺทติ ปุตฺเตหิ ปุตฺติมา
✎ ร่าง
“Nandati puttehi puttimā,
“Children bring you delight!
sn4.8:2.2
#
โคมิโก โคหิ ๑- ตเถว นนฺทติ
✎ ร่าง
Gomā gobhi tatheva nandati;
Cattle also bring you delight!
sn4.8:2.3
#
อุปธีหิ นรสฺส นนฺทนา
✎ ร่าง
Upadhīhi narassa nandanā,
For attachments are a man’s delight;
sn4.8:2.4
#
น หิ โส นนฺทติ โย นิรูปธีติ ฯ
✎ ร่าง
Na hi so nandati yo nirūpadhī”ti.
without attachments there’s no delight.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน