‹ กลับ
อายตนสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 465 · สํ.สก. ๑๕/๓๖๖๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๖๕] ครั้งนั้นแล มารผู้มีบาปเข้าไปใกล้พระผู้มีพระภาคถึงที่ประทับ ครั้นแล้ว ได้ร้องเสียงดังพิลึกน่าสะพรึงกลัว ประดุจแผ่นดินจะถล่ม ในที่ใกล้ พระผู้มีพระภาค ฯ ลำดับนั้น ภิกษุรูปหนึ่งจึงกล่าวกะภิกษุอีกรูปหนึ่งอย่างนี้ว่า ภิกษุ ภิกษุ แผ่นดินนี้เห็นจะถล่มเสียละกระมัง ฯ เมื่อภิกษุนั้นกล่าวอย่างนี้แล้ว พระผู้มีพระภาคจึงตรัสกะภิกษุนั้นว่า ดูกร ภิกษุ แผ่นดินนี้ย่อมไม่ถล่ม ดูกรภิกษุ นั่นมารผู้มีบาปมาแล้ว เพื่อกำบังตา พวกเธอ ฯ
เทียบรายประโยค (5 ประโยค)
sn4.17:2.5 #
อถ โข มาโร ปาปิมา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควโต อวิทูเร มหนฺตํ ภยเภรวํ สทฺทํ อกาสิ อปิสฺสุทํ ปฐวี มญฺเญ อุทฺรียตีติ ๑- ฯ อถ โข อญฺญตโร ภิกฺขุ อญฺญตรํ ภิกฺขุํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahantaṁ bhayabheravaṁ saddamakāsi, apissudaṁ pathavī maññe undrīyati. Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṁ bhikkhuṁ etadavoca:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and made a terrifyingly loud noise close by him. It seemed as if the earth were shattering, so that one of the mendicants said to another,
sn4.17:2.6 #
ภิกฺขุ ภิกฺขุ เอสา ปฐวี มญฺเญ อุทฺรียตีติ ฯ✎ ร่าง
“bhikkhu bhikkhu, esā pathavī maññe undrīyatī”ti.
“Mendicant, mendicant, it seems like the earth is shattering!”
sn4.17:2.7 #
เอวํ วุตฺเต ภควา ตํ ภิกฺขุํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
When this was said, the Buddha said to that mendicant,
sn4.17:2.8 #
เนสา ภิกฺขุ ปฐวี อุทฺรียติ✎ ร่าง
“nesā, bhikkhu, pathavī undrīyati.
“Mendicant, that’s not the earth shattering.
sn4.17:2.9 #
มาโร เอโส ปาปิมา ตุมฺหากํ วิจกฺขุกมฺมาย อาคโตติ ฯ✎ ร่าง
Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti.
That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes!”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน