อถ โข อุปฺปลวณฺณาย ภิกฺขุนิยา เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi:
Then the nun Uppalavaṇṇā thought,
โก
นุ ขฺวายํ มนุสฺโส วา อมนุสฺโส วา คาถํ ภาสตีติ ฯ✎ ร่าง
“ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti?
“Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”
อถ โข
อุปฺปลวณฺณาย ภิกฺขุนิยา เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi:
Then she thought,
มาโร โข อยํ ปาปิมา
มม ภยํ ฯเปฯ คาถํ ภาสตีติ ฯ✎ ร่าง
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”
อถ โข อุปฺปลวณฺณา ภิกฺขุนี
มาโร อยํ ปาปิมา อิติ วิทิตฺวา มารํ ปาปิมนฺตํ คาถาหิ อชฺฌภาสิ✎ ร่าง
Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
Then Uppalavaṇṇā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:
สตํ สหสฺสานิปิ ธุตฺตกานํ✎ ร่าง
“Sataṁ sahassānipi dhuttakānaṁ,
“Even if 100,000 rascals like you
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.156 · พุทธชยันตี 13.240
อิธาคตา ตาทิสิกา ภเวยฺยุํ✎ ร่าง
Idhāgatā tādisakā bhaveyyuṁ;
were to come here,
โลมํ น อิญฺชามิ น สนฺตสามิ✎ ร่าง
Lomaṁ na iñjāmi na santasāmi,
I’d stir not a hair nor panic.
มาร น ภายามิ ตเมกิกาปิ✎ ร่าง
Na māra bhāyāmi tamekikāpi.
I’m not scared of you, Māra, even alone.
เอสา อนฺตรธายามิ✎ ร่าง
Esā antaradhāyāmi,
I’ll vanish,
กุจฺฉึ วา ปวิสามิ เต✎ ร่าง
kucchiṁ vā pavisāmi te;
or I’ll enter your belly;
ปขุมนฺตริกายมฺปิ✎ ร่าง
Pakhumantarikāyampi,
I could stand between your eyebrows
ติฏฺฐนฺติ มํ น ทกฺขสิ✎ ร่าง
tiṭṭhantiṁ maṁ na dakkhasi.
and you still wouldn’t see me.
จิตฺตสฺมึ วสิภูตมฺหิ✎ ร่าง
Cittasmiṁ vasībhūtāmhi,
I’m the master of my own mind,
อ้างอิงสยามรัฐ 15.194
อิทฺธิปาทา สุภาวิตา✎ ร่าง
iddhipādā subhāvitā;
I’ve developed the bases of psychic power well.
สพฺพพนฺธนมุตฺโตมฺหิ✎ ร่าง
Sabbabandhanamuttāmhi,
I’m free from all bonds,
น ตํ ภายามิ อาวุโสติ ฯ✎ ร่าง
na taṁ bhāyāmi āvuso”ti.
and I’m not afraid of you, sir!”
อถ โข มาโร ปาปิมา ชานาติ มํ อุปฺปลวณฺณา ภิกฺขุนีติ
ทุกฺขี ทุมฺมโน ตตฺเถวนฺตรธายีติ ฯ
ฉฏ✎ ร่าง
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ uppalavaṇṇā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Uppalavaṇṇā knows me!” miserable and sad, vanished right there.
ฺฐํ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 5.6
Linked Discourses 5.6
—
1. Bhikkhunīvagga
1. Nuns
จาลาสุตฺตํ✎ ร่าง
Cālāsutta
With Cālā