อถ โข พฺรหฺมุโน สหมฺปติสฺส ภควโต เจตสา
เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho brahmuno sahampatissa bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi:
Then, knowing the Buddha’s train of thought, it occurred to the divinity Sahampati,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.163 · พุทธชยันตี 13.250
นสฺสติ วต โภ โลโก วินสฺสติ
วต โภ โลโก ยตฺร หิ นาม ตถาคตสฺส อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
อปฺโปสฺสุกฺกตาย จิตฺตํ นมติ โน ธมฺมเทสนายาติ ฯ✎ ร่าง
“nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṁ namati, no dhammadesanāyā”ti.
“Oh lord! The world will be lost, the world will perish! For the mind of the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, inclines to remaining passive, not to teaching the Dhamma.”
อถ โข
พฺรหฺมา สหมฺปติ เสยฺยถาปิ นาม พลวา ปุริโส สมฺมิญฺชิตํ วา
พาหํ ปสาเรยฺย ปสาริตํ วา พาหํ สมฺมิญฺเชยฺย เอวเมว
พฺรหฺมโลเก อนฺตรหิโต ภควโต ปุรโต ปาตุรโหสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho brahmā sahampati—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared in front of the Buddha.
อถ โข พฺรหฺมา สหมฺปติ เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา
ทกฺขิณชานุมณฺฑลํ ปฐวิยํ นิหนฺตฺวา เยน ภควา เตนญฺชลึ ปณาเมตฺวา
ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
He arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his cupped palms toward the Buddha, and said:
เทเสตุ ภนฺเต ภควา ธมฺมํ เทเสตุ สุคโต ธมฺมํ✎ ร่าง
“desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ.
“Sir, let the Blessed One teach the Dhamma! Let the Holy One teach the Dhamma!
สนฺติ สตฺตา อปฺปรชกฺขชาติกา อสฺสวนตา ธมฺมสฺส ปริหายนฺติ✎ ร่าง
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti.
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching.
ภวิสฺสนฺติ ธมฺมสฺส อญฺญาตาโรติ ฯ✎ ร่าง
Bhavissanti dhammassa aññātāro”ti.
There will be those who understand the teaching!”
อิทมโวจ พฺรหฺมา สหมฺปติ
อิทํ วตฺวา อถาปรํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Idamavoca brahmā sahampati, idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca:
This is what the divinity Sahampati said. Then he went on to say:
ปาตุรโหสิ มคเธสุ ปุพฺเพ✎ ร่าง
“Pāturahosi magadhesu pubbe,
“Among the Magadhans there appeared in the past
อ้างอิงสยามรัฐ 15.202
ธมฺโม อสุทฺโธ สมเลหิ จินฺติโต✎ ร่าง
Dhammo asuddho samalehi cintito;
an impure teaching thought up by the stained.
อปาปุเรตํ ๓- อมตสฺส ทฺวารํ✎ ร่าง
Apāpuretaṁ amatassa dvāraṁ,
Fling open the door to freedom from death!
สุณนฺตุ ธมฺมํ วิมเลนานุพุทฺธํ✎ ร่าง
Suṇantu dhammaṁ vimalenānubuddhaṁ.
Let them hear the teaching the immaculate one discovered.
เสเล ยถา ปพฺพตมุทฺธนิฏฺฐิโต✎ ร่าง
Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito,
Standing high on a rocky mountain,
ยถาปิ ปสฺเส ชนตํ สมนฺตโต✎ ร่าง
Yathāpi passe janataṁ samantato;
you can see the people all around.
ตถูปมํ ธมฺมมยํ สุเมธโส✎ ร่าง
Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedha,
In just the same way, All-seer, so intelligent,
ปาสาทมารุยฺห สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Pāsādamāruyha samantacakkhu;
having ascended the Temple of Truth,
โสกาวติณฺณํ ชนตมเปตโสโก✎ ร่าง
Sokāvatiṇṇaṁ janatamapetasoko,
rid of sorrow, look upon the people
อเวกฺขสฺสุ ชาติชราภิภูตนฺติ ๒- ฯ✎ ร่าง
Avekkhassu jātijarābhibhūtaṁ.
swamped with sorrow, oppressed by rebirth and old age.
อุฏฺเฐหิ วีร วิชิตสงฺคาม✎ ร่าง
Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
Rise, hero! Victor in battle, caravan leader,
สตฺถวาห อนณ วิจร โลเก✎ ร่าง
Satthavāha anaṇa vicara loke;
wander the world cleared of debt.
เทเสตุ ๓- ภควา ธมฺมํ✎ ร่าง
Desassu bhagavā dhammaṁ,
Let the Blessed One teach the Dhamma!
อญฺญาตาโร ภวิสฺสนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Aññātāro bhavissantī”ti.
There will be those who understand!”