เอวมฺเม สุตํ เอกํ สมยํ ภควา อุรุเวลายํ วิหรติ
นชฺชา เนรญฺชราย ตีเร อชปาลนิโคฺรเธ ปฐมาภิสมฺพุทฺโธ ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho.
At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River.
อถ โข ภควโต รโหคตสฺส ปฏิสลฺลีนสฺส เอวํ เจตโส ปริวิตกฺโก
อุทปาทิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
Then as he was in private retreat this thought came to his mind,
อธิคโต โข มฺยายํ ธมฺโม คมฺภีโร ทุทฺทโส ทุรนุโพโธ
สนฺโต ปณีโต อตกฺกาวจโร นิปุโณ ปณฺฑิตเวทนีโย✎ ร่าง
“adhigato kho myāyaṁ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
“This principle I have discovered is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute.
อาลยรามา
โข ปนายํ ปชา อาลยรตา อาลยสมุทิตา✎ ร่าง
Ālayarāmā kho panāyaṁ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
But people like clinging, they love it and enjoy it.
อาลยรามาย โข
ปน ปชาย อาลยรตาย อาลยสมุทิตาย ทุทฺทสํ อิทํ ฐานํ ยทิทํ
อิทปฺปจฺจยตา ปฏิจฺจสมุปฺปาโท✎ ร่าง
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṁ idaṁ ṭhānaṁ yadidaṁ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo.
It’s hard for them to see this topic; that is, specific conditionality, dependent origination.
อิทมฺปิ โข ฐานํ ทุทฺทสํ ยทิทํ
สพฺพสงฺขารสมโถ สพฺพูปธิปฏินิสฺสคฺโค ตณฺหกฺขโย วิราโค นิโรโธ
นิพฺพานํ✎ ร่าง
Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.
It’s also hard for them to see this topic; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.
อหญฺเจว โข ปน ธมฺมํ เทเสยฺยํ ปเร จ เม น
อาชาเนยฺยุํ โส มมสฺส กิลมโถ สา มมสฺส วิเหสาติ ฯ✎ ร่าง
Ahañceva kho pana dhammaṁ deseyyaṁ; pare ca me na ājāneyyuṁ; so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā”ti.
And if I were to teach this principle, others might not understand me, which would be wearying and troublesome for me.”
อปิสฺสุทํ ๑-
ภควนฺตํ อิมา อนจฺฉริยา คาถาโย ปฏิภํสุ ปุพฺเพ อสฺสุตปุพฺพา✎ ร่าง
Apissu bhagavantaṁ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṁsu pubbe assutapubbā:
And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to the Buddha:
กิจฺเฉน เม อธิคตํ✎ ร่าง
“Kicchena me adhigataṁ,
“I’ve struggled hard to realize this,
หลนฺทานิ ปกาสิตุํ✎ ร่าง
halaṁ dāni pakāsituṁ;
enough with trying to explain it!
ราคโทสปเรเตหิ✎ ร่าง
Rāgadosaparetehi,
Those mired in greed and hate
นายํ ธมฺโม สุสมฺพุโธ✎ ร่าง
nāyaṁ dhammo susambudho.
can’t really understand this teaching.
ปฏิโสตคามึ นิปุณํ✎ ร่าง
Paṭisotagāmiṁ nipuṇaṁ,
It goes against the stream, subtle,
อ้างอิงสยามรัฐ 15.201
คมฺภีรํ ทุทฺทสํ อณุํ✎ ร่าง
gambhīraṁ duddasaṁ aṇuṁ;
deep, obscure, and very fine.
ราครตา น ทกฺขนฺติ✎ ร่าง
Rāgarattā na dakkhanti,
Those besotted by greed cannot see,
ตโมกฺขนฺเธน อาวุตาติ ๑- ฯ✎ ร่าง
tamokhandhena āvuṭā”ti.
for they’re cloaked in a mass of darkness.”
อิติ ๒- ภควโต ปฏิสญฺจิกฺขโต อปฺโปสฺสุกฺกตาย จิตฺตํ นมติ โน
ธมฺมเทสนายาติ ฯ✎ ร่าง
Itiha bhagavato paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṁ namati, no dhammadesanāya.
And as the Buddha reflected like this, his mind inclined to remaining passive, not to teaching the Dhamma.