อถ โข พฺรหฺมา สหมฺปติ เสยฺยถาปิ นาม พลวา
ปุริโส สมฺมิญฺชิตํ วา พาหํ ปสาเรยฺย ปสาริตํ วา พาหํ สมฺมิญฺเชยฺย
เอวเมว พฺรหฺมโลเก อนฺตรหิโต อายสฺมโต พฺรหฺมเทวสฺส มาตุ
นิเวสเน ปาตุรโหสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho brahmā sahampati—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito āyasmato brahmadevassa mātu nivesane pāturahosi.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared in the home of Brahmadeva’s mother.
อถ โข พฺรหฺมา สหมฺปติ เวหาสณฺฐิโต
อายสฺมโต พฺรหฺมเทวสฺส มาตรํ พฺราหฺมณึ คาถาหิ อชฺฌภาสิ✎ ร่าง
Atha kho brahmā sahampati vehāsaṁ ṭhito āyasmato brahmadevassa mātaraṁ brāhmaṇiṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the divinity Sahampati, while standing in the air, addressed Brahmadeva’s mother in verse:
ทูเร อิโต พฺราหฺมณิ พฺรหฺมโลโก✎ ร่าง
“Dūre ito brāhmaṇi brahmaloko,
“Far from here is the realm of divinity, madam,
ยสฺสาหุตึ ปคฺคณฺหาสิ นิจฺจํ✎ ร่าง
Yassāhutiṁ paggaṇhāsi niccaṁ;
to which you present a regular oblation.
เนตาทิโส พฺราหฺมณิ พฺรหฺมภกฺโข✎ ร่าง
Netādiso brāhmaṇi brahmabhakkho,
But the Divinity doesn’t eat that kind of food.
กึ ชปฺปสิ พฺรหฺมปถํ อชานํ✎ ร่าง
Kiṁ jappasi brahmapathaṁ ajānaṁ.
Why pray, when you don’t know the path to divinity?
เอโส หิ เต พฺราหฺมณิ พฺรหฺมเทโว✎ ร่าง
Eso hi te brāhmaṇi brahmadevo,
This Brahmadeva, madam,
นิรูปธิโก อติเทวปตฺโต✎ ร่าง
Nirūpadhiko atidevapatto;
free of attachments, has surpassed the gods.
อกิญฺจโน ภิกฺขุ อนญฺญโปสิ✎ ร่าง
Akiñcano bhikkhu anaññaposī,
Owning nothing, providing for no other, a mendicant
โย เต โส ปิณฺฑาย ฆรํ ปวิฏฺโฐ✎ ร่าง
Yo te so piṇḍāya gharaṁ paviṭṭho.
has entered your house for alms.
อาหุนิโย เวทคู ภาวิตตฺโต✎ ร่าง
Āhuneyyo vedagu bhāvitatto,
He’s worthy of offerings dedicated to the gods, a knowledge master, evolved.
อ้างอิงสยามรัฐ 15.208
นราน เทวาน จ ทกฺขิเณยฺโย✎ ร่าง
Narānaṁ devānañca dakkhiṇeyyo;
He’s worthy of a religious donation from gods and men.
พาหิตฺวา ปาปานิ อนูปลิตฺโต✎ ร่าง
Bāhitvā pāpāni anūpalitto,
Having banished all evils, he’s unsullied.
ฆาเสสนํ อิริยติ สีติภูโต✎ ร่าง
Ghāsesanaṁ iriyati sītibhūto.
Cool at heart, he wanders searching for food.
น ตสฺส ปจฺฉา น ปุรตฺถมตฺถิ✎ ร่าง
Na tassa pacchā na puratthamatthi,
He has no before and after,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.168
สนฺโต วิธูโม อนิโฆ นิราโส✎ ร่าง
Santo vidhūmo anigho nirāso;
peaceful, unclouded, untroubled, with no need for hope,
นิกฺขิตฺตทณฺโฑ ตสถาวเรสุ✎ ร่าง
Nikkhittadaṇḍo tasathāvaresu,
he has laid down the rod for all creatures firm and frail.
โส ตฺยาหุตึ ภุญฺชตุ อคฺคปิณฺฑํ✎ ร่าง
So tyāhutiṁ bhuñjatu aggapiṇḍaṁ.
So let him enjoy your offering of alms for the highest.
วิเสนิภูโต อุปสนฺตจิตฺโต✎ ร่าง
Visenibhūto upasantacitto,
With peaceful mind, he has left the crowd,
นาโคว ทนฺโต จรติ อเนโช✎ ร่าง
Nāgova danto carati anejo;
he wanders like a tamed elephant, unperturbed.
ภิกฺขุ สุสีโล สุวิมุตฺตจิตฺโต✎ ร่าง
Bhikkhu susīlo suvimuttacitto,
He’s a mendicant fair in ethics, with heart well freed.
โส ตฺยาหุตึ ภุญฺชตุ อคฺคปิณฺฑํ✎ ร่าง
So tyāhutiṁ bhuñjatu aggapiṇḍaṁ.
So let him enjoy your offering of alms for the highest.
ตสฺมึ ปสนฺนา อวิกมฺปมานา✎ ร่าง
Tasmiṁ pasannā avikampamānā,
With unwavering confidence in him,
ปติฏฺฐเปหิ ทกฺขิณํ ทกฺขิเณยฺเย✎ ร่าง
Patiṭṭhapehi dakkhiṇaṁ dakkhiṇeyye;
present your religious donation to one who is worthy of it.
กโรหิ ปุญฺญํ สุขมายติกํ✎ ร่าง
Karohi puññaṁ sukhamāyatikaṁ,
Now that you’ve seen the sage who has crossed over, madam,
ทิสฺวา มุนึ พฺราหฺมณิ โอฆติณฺณํ✎ ร่าง
Disvā muniṁ brāhmaṇi oghatiṇṇanti.
make merit for the sake of future happiness!”
ตสฺมึ ปสนฺนา อวิกมฺปมานา✎ ร่าง
Tasmiṁ pasannā avikampamānā,
With unwavering confidence in him,
ปติฏฺฐเปหิ ๒- ทกฺขิณํ ทกฺขิเณยฺเย✎ ร่าง
Patiṭṭhapesi dakkhiṇaṁ dakkhiṇeyye;
she presented her religious donation to one who is worthy of it.
อกาสิ ปุญฺญํ สุขมายติกํ✎ ร่าง
Akāsi puññaṁ sukhamāyatikaṁ,
After seeing the sage who had crossed over, the brahmin lady
ทิสฺวา มุนึ พฺราหฺมณิ โอฆติณฺณนฺติ ฯ
จต✎ ร่าง
Disvā muniṁ brāhmaṇī oghatiṇṇan”ti.
made merit for the sake of future happiness.
ุตฺถํ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 6.4
Linked Discourses 6.4
—
1. Paṭhamavagga
1. The Appeal
พกสุตฺต✎ ร่าง
Bakabrahmasutta
With Baka the Divinity
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงสยามรัฐ 15.209 · พุทธชยันตี 13.258