ยํ ตฺวํ อปาเยสิ พหู มนุสฺเส✎ ร่าง
“Yaṁ tvaṁ apāyesi bahū manusse,
“You gave drink to many humans
ปิปาสิเต ฆมฺมนิ สมฺปเรเต✎ ร่าง
Pipāsite ghammani samparete;
who were oppressed by thirst and heat.
ตนฺเต ปุราณํ วต สีลวตฺตํ✎ ร่าง
Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ,
That’s your past practice of precept and observance.
สุตฺตปฺปพุทฺโธว อนุสฺสรามิ✎ ร่าง
Suttappabuddhova anussarāmi.
I recollect it like one who has wakened from sleep.
ยํ เอณิกุลสฺมึ ชนตํ ๓- คหิตํ✎ ร่าง
Yaṁ eṇikūlasmiṁ janaṁ gahītaṁ,
When people at Deer River Bank were seized,
อ้างอิงสยามรัฐ 15.211
อโมจยี คยฺหกํ นียมานํ✎ ร่าง
Amocayī gayhakaṁ nīyamānaṁ;
you released the captives as they were led away.
ตนฺเต ปุราณํ วต สีลวตฺตํ✎ ร่าง
Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ,
That’s your past practice of precept and observance.
สุตฺตปฺปพุทฺโธว อนุสฺสรามิ✎ ร่าง
Suttappabuddhova anussarāmi.
I recollect it like one who has wakened from sleep.
คงฺคาย โสตสฺมิ คหีตนาวํ✎ ร่าง
Gaṅgāya sotasmiṁ gahītanāvaṁ,
When a boat on the Ganges River was seized
ลุทฺเธน นาเคน มนุสฺสกมฺ✎ ร่าง
Luddena nāgena manussakamyā;
by a fierce dragon desiring human flesh,
ปา ๑-
อโมจยิตฺถ ๒- พลสา ปสยฺห✎ ร่าง
Pamocayittha balasā pasayha,
you freed it wielding mighty force.
ตนฺเต ปุราณํ วต สีลวตฺตํ✎ ร่าง
Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ;
That’s your past practice of precept and observance.
สุตฺตปฺปพุทฺโธว อนุสฺสรามิ✎ ร่าง
Suttappabuddhova anussarāmi.
I recollect it like one who has wakened from sleep.
กปฺโป จ เต ปฏจโร อโหสึ✎ ร่าง
Kappo ca te baddhacaro ahosiṁ,
I used to be your footman named Kappa.
สมฺพุทฺธิวนฺตํ วตินํ อมญฺญึ✎ ร่าง
Sambuddhimantaṁ vatinaṁ amaññi;
You thought he was intelligent and loyal.
ตนฺเต ปุราณํ วต สีลวตฺตํ✎ ร่าง
Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ,
That’s your past practice of precept and observance.
สุตฺตปฺปพุทฺโธว อนุสฺสรามิ✎ ร่าง
Suttappabuddhova anussarāmī”ti.
I recollect it like one who has wakened from sleep.”
อทฺธา ปชานาสิ มเมตมายุํ✎ ร่าง
“Addhā pajānāsi mametamāyuṁ,
“You certainly understand this lifespan of mine.
อญฺเญปิ ชานาสิ ตถา หิ พุทฺโธ✎ ร่าง
Aññepi jānāsi tathā hi buddho;
And others, too, you know; that’s why you’re the Buddha.
ตถา หิ ตฺยายํ ชลิตานุภาโว✎ ร่าง
Tathā hi tyāyaṁ jalitānubhāvo,
And that’s why your blazing glory
โอภาสยํ ติฏฺฐติ พฺรหฺมโลกนฺติ ฯ✎ ร่าง
Obhāsayaṁ tiṭṭhati brahmalokan”ti.
lights up even the realm of divinity.”
ปญฺจมํ อปราทิฏฺฐิ✎ ร่าง
Addasā kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṁ dibbena cakkhunā …pe…
สุตฺตํ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 6.5
Linked Discourses 6.5