อถ โข ธนญฺชานี พฺราหฺมณี ภารทฺวาชโคตฺตสฺส
พฺราหฺมณสฺส ภตฺตํ อุปสํหรนฺตี อุปกฺกมิตฺวา ๑- ติกฺขตฺตุํ อุทานํ
อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhattaṁ upasaṁharantī upakkhalitvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:
Once, while she was bringing her husband his meal, she tripped and expressed this heartfelt sentiment three times:
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส✎ ร่าง
“Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
“Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha!
—
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha!
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā”ti.
Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha!”
เอวํ วุตฺเต
ภารทฺวาชโคตฺโต พฺราหฺมโณ ธนญฺชานึ พฺราหฺมณึ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo dhanañjāniṁ brāhmaṇiṁ etadavoca:
When she said this, the brahmin said to Dhanañjānī:
เอวเมวํ ปนายํ วสลี ยสฺมึ วา ตสฺมึ วา ตสฺส มุณฺฑกสฺส
สมณสฺส วณฺณํ ภาสติ✎ ร่าง
“evamevaṁ panāyaṁ vasalī yasmiṁ vā tasmiṁ vā tassa muṇḍakassa samaṇassa vaṇṇaṁ bhāsati.
“That’d be right. For the slightest thing this lowlife woman spouts out praise for that bald ascetic.
อิทานิ ตฺยาหํ วสลิ ตสฺส สตฺถุโน
วาทํ อาโรเปสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
Idāni tyāhaṁ, vasali, tassa satthuno vādaṁ āropessāmī”ti.
Right now, lowlife woman, I’m going to refute your teacher’s doctrine!”
น ขฺวาหนฺตํ พฺราหฺมณ ปสฺสามิ สเทวเก
โลเก สมารเก สพฺรหฺมเก สสฺสมณพฺราหฺมณิยา ปชาย
สเทวมนุสฺสาย โย ตสฺส ภควโต วาทํ อาโรเปยฺย อรหโต
สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส✎ ร่าง
“Na khvāhaṁ taṁ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato vādaṁ āropeyya arahato sammāsambuddhassa.
“Brahmin, I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who can refute the doctrine of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
อปิจ ตฺวํ พฺราหฺมณ คจฺฉ คนฺตฺวาปิ ชานิสฺสสีติ ฯ✎ ร่าง
Api ca tvaṁ, brāhmaṇa, gaccha, gantvā vijānissasī”ti.
But anyway, you should go. When you’ve gone you’ll understand.”