เอวํ วุตฺเต ภควา อกฺโกสกภารทฺวาชํ พฺราหฺมณํ
เอตทโวจ ตํ กึ มญฺญสิ พฺราหฺมณ✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa,
“What do you think, brahmin?
อปิ นุ เต อาคจฺฉนฺติ
มิตฺตามจฺจา ญาติ สาโลหิตา อติถิโยติ ฯ✎ ร่าง
api nu kho te āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo”ti?
Do friends and colleagues, relatives and kin, and guests still come to visit you?”
อปฺเปกทา เม โภ
โคตม อาคจฺฉนฺติ มิตฺตามจฺจา ญาติ สาโลหิตา อติถิโยติ ฯ✎ ร่าง
“Appekadā me, bho gotama, āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo”ti.
“Sometimes they do, worthy Gotama.”
ตํ กึ
มญฺญสิ พฺราหฺมณ อปิ นุ เตสํ อนุปฺปเทสิ ขาทนียํ วา โภชนียํ วา
สายนียํ วาติ ฯ✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, api nu tesaṁ anuppadesi khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sāyanīyaṁ vā”ti?
“Do you then serve them with fresh and cooked foods and savories?”
อปฺเปกทา เนสาหํ โภ โคตม อนุปฺปเทมิ ขาทนียํ
วา โภชนียํ วา สายนียํ วาติ ฯ✎ ร่าง
“Appekadā nesāhaṁ, bho gotama, anuppademi khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sāyanīyaṁ vā”ti.
“Sometimes I do.”
สเจ✎ ร่าง
“Sace kho pana te, brāhmaṇa, nappaṭiggaṇhanti, kassa taṁ hotī”ti?
“But if they don’t accept it, brahmin, who does it belong to?”
—
“Sace te, bho gotama, nappaṭiggaṇhanti, amhākameva taṁ hotī”ti.
“In that case it still belongs to me.”
—
“Evameva kho, brāhmaṇa, yaṁ tvaṁ amhe anakkosante akkosasi, arosente rosesi, abhaṇḍante bhaṇḍasi, taṁ te mayaṁ nappaṭiggaṇhāma.
“In the same way, brahmin, when you abuse, harass, and attack us who do not abuse, harass, and attack, we don’t accept it.
—
Tavevetaṁ, brāhmaṇa, hoti;
It still belongs to you, brahmin,
—
tavevetaṁ, brāhmaṇa, hoti.
it still belongs to you!
—
Yo kho, brāhmaṇa, akkosantaṁ paccakkosati, rosentaṁ paṭiroseti, bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍati, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, sambhuñjati vītiharatīti.
Someone who, when abused, harassed, and attacked, abuses, harasses, and attacks in return is said to eat the food and have a reaction to it.
—
Te mayaṁ tayā neva sambhuñjāma na vītiharāma.
But we neither eat your food nor do we have a reaction to it.
—
Tavevetaṁ, brāhmaṇa, hoti;
It still belongs to you, brahmin,
—
tavevetaṁ, brāhmaṇa, hotī”ti.
it still belongs to you!”
—
“Bhavantaṁ kho gotamaṁ sarājikā parisā evaṁ jānāti:
“The king and his retinue believe of the worthy Gotama,
—
‘arahaṁ samaṇo gotamo’ti.
‘the ascetic Gotama is a perfected one’.
—
Atha ca pana bhavaṁ gotamo kujjhatī”ti.
And yet he still gets angry.”