เอกํ สมยํ อายสฺมา วงฺคีโส สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน
อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเม ฯ✎ ร่าง
Ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.227
เตน โข ปน สมเยน อายสฺมา
วงฺคีโส อจิรอรหตฺตปฺปตฺโต โหติ ๑- วิมุตฺติสุขํ ปฏิสํเวที ตายํ
เวลายํ อิมา คาถาโย อภาสิ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso aciraarahattappatto hutvā vimuttisukhaṁ paṭisaṁvedī tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Now at that time Vaṅgīsa had recently attained perfection. While experiencing the bliss of freedom, on that occasion he recited these verses:
กาเวยฺยมตฺตา วิจริมฺห ปุพฺเพ✎ ร่าง
“Kāveyyamattā vicarimha pubbe,
“We used to wander, drunk on poetry,
คามา คามํ ปุรา ปุรํ✎ ร่าง
Gāmā gāmaṁ purā puraṁ;
village to village, town to town.
อถทฺทสาม สมฺพุทฺธํ✎ ร่าง
Athaddasāma sambuddhaṁ,
Then we saw the Buddha,
สทฺธา โน อุปปชฺชถ✎ ร่าง
Saddhā no upapajjatha.
and faith arose in us.
โส เม ธมฺมมเทเสสิ✎ ร่าง
So me dhammamadesesi,
He taught me Dhamma:
ขนฺเธ อายตนานิ ธาตุโย✎ ร่าง
khandhāyatanadhātuyo;
the aggregates, sense fields, and elements.
ตสฺสาหํ ธมฺมํ สุตฺวาน✎ ร่าง
Tassāhaṁ dhammaṁ sutvāna,
When I heard his teaching
ปพฺพชึ อนคาริยํ✎ ร่าง
pabbajiṁ anagāriyaṁ.
I went forth to homelessness.
พหุนฺนํ วต อตฺถาย✎ ร่าง
Bahunnaṁ vata atthāya,
It was truly for the benefit of many
โพธิมชฺฌคมา มุนิ✎ ร่าง
bodhiṁ ajjhagamā muni;
that the sage achieved awakening—
ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีนญฺจ✎ ร่าง
Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca,
for the monks and for the nuns
เย นิยามคตทฺทสา✎ ร่าง
ye niyāmagataddasā.
who see that they’ve reached certainty.
สฺวาคตํ วต เม อาสิ✎ ร่าง
Svāgataṁ vata me āsi,
It was so welcome for me
มม พุทฺธสฺส สนฺติเก✎ ร่าง
mama buddhassa santike;
to be in the presence of the Buddha.
ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺตา✎ ร่าง
Tisso vijjā anuppattā,
I’ve attained the three knowledges,
กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ✎ ร่าง
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
and fulfilled the Buddha’s instructions.
ปุพฺเพนิวาสํ ชานามิ✎ ร่าง
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
I know my past lives,
ทิพฺพจกฺขุํ วิโสธิตํ✎ ร่าง
Dibbacakkhuṁ visodhitaṁ;
my clairvoyance is purified,
เตวิชฺโช อิทฺธิปตฺโตมฺหิ✎ ร่าง
Tevijjo iddhipattomhi,
I am master of three knowledges, attained in psychic power,
เจโตปริยายโกวิโทติ ฯ
วงฺคีสสํยุตฺตํ สมตฺตํ ฯ✎ ร่าง
Cetopariyāyakovido”ti.
expert in encompassing the minds of others.”
ตสฺสุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
นิกฺขนฺตอรติ เจว เปสลาอติมญฺญนา
อานนฺเทน สุภาสิตา✎ ร่าง
Nikkhantaṁ arati ceva,
อ้างอิงสยามรัฐ 15.289 · พุทธชยันตี 13.352
สารีปุตฺตปวารณา✎ ร่าง
sāriputtapavāraṇā;
ปโรสหสฺสํ โกณฺฑญฺโญ✎ ร่าง
Parosahassaṁ koṇḍañño,
โมคฺคลฺลาเนน คคฺครา✎ ร่าง
moggallānena gaggarā;
วงฺคีเสน ทฺวาทสาติ ฯ✎ ร่าง
Vaṅgīsena dvādasāti.
วนสํยุตฺตํ
------
ปฐมํ✎ ร่าง
Vaṅgīsasaṁyuttaṁ samattaṁ.
The Linked Discourses with Vaṅgīsa are complete.
—
1. Vanavagga
1. In the Woods
วิเวกสุตฺต✎ ร่าง
Vivekasutta
Seclusion
ํ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 9.1
Linked Discourses 9.1
—
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงสยามรัฐ 15.290 · ฉัฏฐสังคายนา 23.228