อถ โข ยา ตสฺมึ วนสณฺเฑ อธิวตฺถา เทวตา ตสฺส
ภิกฺขุโน อนุกมฺปิกา อตฺถกามา ตํ ภิกฺขุํ สํเวเชตุกามา เยน โส
ภิกฺขุ เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ตํ ภิกฺขุํ คาถาหิ อชฺฌภาสิ✎ ร่าง
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse:
วิเวกกาโมสิ วนํ ปวิฏฺโฐ✎ ร่าง
“Vivekakāmosi vanaṁ paviṭṭho,
“You entered the woods desiring seclusion,
อถ เต มโน นิจฺฉรติ พหิทฺธา
ตฺวํ✎ ร่าง
Atha te mano niccharatī bahiddhā;
yet your mind strays to outward things.
ชโน ชนสฺมึ วินยสฺสุ ฉนฺทํ✎ ร่าง
Jano janasmiṁ vinayassu chandaṁ,
As a person, dispel the desire for people;
ตโต สุขี โหหิสิ วีตราโค✎ ร่าง
Tato sukhī hohisi vītarāgo.
then you’ll be happy, free of greed.
อรตึ ปชหาสิ สโต✎ ร่าง
Aratiṁ pajahāsi sato,
Give up discontent; be mindful;
ภวาสิ สตํ ตํ สารยามเส✎ ร่าง
Bhavāsi sataṁ taṁ sārayāmase;
let us remind you to be mindful.
ปาตาลรโช หิ ทุตฺตโร✎ ร่าง
Pātālarajo hi duttaro,
The dusty abyss is so hard to cross;
มา ตํ กามรโช อวาหริ✎ ร่าง
Mā taṁ kāmarajo avāhari.
don’t let sensual dust drag you down.
สกุโณ ยถา ปํสุกุณฺฑิโต✎ ร่าง
Sakuṇo yathā paṁsukunthito,
Just as a bird strewn with dirt
อ้างอิงสยามรัฐ 15.291
วิธุนํ ปาตยติ สิตํ รชํ✎ ร่าง
Vidhunaṁ pātayati sitaṁ rajaṁ;
sheds that clingy dust with a shake;
เอวํ ภิกฺขุ ปธานวา สติมา✎ ร่าง
Evaṁ bhikkhu padhānavā satimā,
so too, an energetic, mindful mendicant
ปาตยติ สิตํ รชนฺติ ฯ✎ ร่าง
Vidhunaṁ pātayati sitaṁ rajan”ti.
sheds that clingy dust with a shake.”
อถ โข โส ภิกฺขุ ตาย เทวตาย สํเวชิโต สํเวคมาปาทีติ ฯ
ท✎ ร่าง
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.
Impelled by that deity, that mendicant was struck with a sense of urgency.
ุติยํ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 9.2
Linked Discourses 9.2
—
1. Vanavagga
1. In the Woods
อุปฏฺฐานสุตฺตํ✎ ร่าง
Upaṭṭhānasutta
Application