เนื้อความทั้งข้อ
[๘๒๓] ครั้งนั้นแล นางยักษิณีผู้เป็นมารดาของปุนัพพสุปลอบบุตรน้อย
อย่างนี้ว่า
นิ่งเสียเถิดลูกอุตรา นิ่งเสียเถิดลูกปุนัพพสุ จนกว่าแม่จะฟัง
ธรรมของพระพุทธเจ้าผู้ประเสริฐ ผู้เป็นพระศาสดาจบ พระผู้
มีพระภาคตรัสนิพพานอันเป็นเครื่องเปลื้องตนเสีย จาก
กิเลสเครื่องร้อยกรองทั้งปวง เวลาที่ปรารถนาในธรรมนั้น
จะล่วงเลยแม่ไปเสีย ลูกของตนเป็นที่รักในโลก ผัวของตน
เป็นที่รักในโลก แต่ความปรารถนาในธรรมนั้น เป็นที่รัก
ของแม่ยิ่งกว่าลูกและผัวนั้น เพราะลูกหรือผัวที่รัก พึงปลด
เปลื้องจากทุกข์ไม่ได้ เหมือนการฟังธรรมย่อมปลดเปลื้อง
เหล่าสัตว์จากทุกข์ได้ ในเมื่อโลกอันทุกข์วงล้อมแล้ว
ประกอบด้วยชราและมรณะ แม่ปรารถนาจะฟังธรรม ที่
พระพุทธเจ้าตรัสรู้ด้วยพระปัญญาอันยิ่ง เพื่อพ้นจากชราและ
มรณะจงนิ่งเสียเถิดลูกปุนัพพสุ ฯ
อถ โข ปุนพฺพสุมาตา ยกฺขินี ปุตฺตกํ ๑- เอวํ โตเสสิ✎ ร่าง
Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṁ tosesi:
Then the native spirit Punabbasu’s Mother soothed her little children, saying:
ตุณฺหี อุตฺตริเก โหหิ✎ ร่าง
“Tuṇhī uttarike hohi,
“Hush, little Uttarā!
ตุณฺหี โหหิ ปุนพฺพสุ✎ ร่าง
tuṇhī hohi punabbasu;
Hush, Punabbasu!
ยาวาหํ พุทฺธเสฏฺฐสฺส✎ ร่าง
Yāvāhaṁ buddhaseṭṭhassa,
For I want to listen to the teaching
ธมฺมํ โสสฺสามิ สตฺถุโน✎ ร่าง
dhammaṁ sossāmi satthuno.
of the Teacher, the supreme Buddha.
นิพฺพานํ ภควา อาห✎ ร่าง
Nibbānaṁ bhagavā āha,
Extinguishment, the Blessed One said,
สพฺพคนฺถปฺปโมจนํ✎ ร่าง
sabbaganthappamocanaṁ;
is the release from all ties.
อติเวลา จ เม โหติ✎ ร่าง
Ativelā ca me hoti,
I have a lasting love
อสฺมึ ธมฺเม ปิยายนา✎ ร่าง
asmiṁ dhamme piyāyanā.
for this teaching.
ปิโย โลเก สโก ปุตฺโต✎ ร่าง
Piyo loke sako putto,
In this world, your own child is dear;
ปิโย โลเก สโก ปติ✎ ร่าง
piyo loke sako pati;
in this world, your own husband is dear;
ตโต ปิยตรํ ๒- มยฺหํ✎ ร่าง
Tato piyatarā mayhaṁ,
but even greater than that is my love
อสฺส ธมฺมสฺส มคฺคนา✎ ร่าง
assa dhammassa magganā.
for this teaching’s quest.
น หิ ปุตฺโต ปติ วาปิ✎ ร่าง
Na hi putto pati vāpi,
For neither son nor husband,
ปิโย ทุกฺขา ปโมจเย✎ ร่าง
piyo dukkhā pamocaye;
dear as they are, can free you from suffering;
ยถา สทฺธมฺมสฺสวนํ✎ ร่าง
Yathā saddhammassavanaṁ,
as listening to the true teaching
ทุกฺขา โมเจติ ปาณินํ✎ ร่าง
dukkhā moceti pāṇinaṁ.
frees living creatures from suffering.
โลเก ทุกฺขปเรตสฺมึ✎ ร่าง
Loke dukkhaparetasmiṁ,
In this world mired in suffering,
ชรามรณสํยุเต✎ ร่าง
Jarāmaraṇasaṁyute;
fettered by old age and death,
ชรามรณโมกฺขาย✎ ร่าง
Jarāmaraṇamokkhāya,
I want to listen to the teaching
ยํ ธมฺมํ อภิสมฺพุธํ✎ ร่าง
Yaṁ dhammaṁ abhisambudhaṁ;
through which the Buddha awakened,
ตํ ธมฺมํ โสตุมิจฺฉามิ✎ ร่าง
Taṁ dhammaṁ sotumicchāmi,
which frees you from old age and death.
ตุณฺหี โหหิ ปุนพฺพสูติ ฯ✎ ร่าง
Tuṇhī hohi punabbasū”ti.
So hush, Punabbasu!”