เนื้อความทั้งข้อ
[๘๒๗] ครั้นเมื่ออนาถบิณฑิกคฤหบดีออกจากเมืองไป แสงสว่างก็
อันตรธานไป ความมืดปรากฏขึ้น ความกลัว ความหวาดเสียว ขนพองสยอง
เกล้าบังเกิดขึ้น ท่านคฤหบดีจึงใคร่ที่จะกลับเสียจากที่นั้น ฯ
ครั้งนั้น ยักษ์ชื่อสีวกะไม่ปรากฏร่างได้ส่งเสียงให้ได้ยินว่า
ช้างแสนหนึ่ง ม้าแสนหนึ่ง รถเทียมด้วยม้าอัสดรแสนหนึ่ง
หญิงสาวที่สอดสวมแก้วมณีและกุณฑลแสนหนึ่ง ย่อมไม่
ถึงเสี้ยวที่ ๑๖ อันจำแนกแล้ว ๑๖ ครั้ง แห่งการยกย่าง
เท้าไปก้าวหนึ่ง ท่านจงก้าวหน้าไปเถิดคฤหบดี ท่านจงก้าว
หน้าไปเถิดคฤหบดี การก้าวหน้าไปของท่านประเสริฐ การ
ถอยหลังไม่ประเสริฐเลย ฯ
ครั้งนั้นแล ความมืดได้หายไป แสงสว่างปรากฏขึ้นแก่ท่านอนาถ
บิณฑิกคฤหบดี ความกลัว ความหวาดเสียว และขนพองสยองเกล้าก็ระงับไป ฯ
อถ โข อนาถปิณฺฑิกสฺส คหปติสฺส นครมฺหา
นิกฺขมนฺตสฺส อาโลโก อนฺตรธายิ อนฺธกาโร ปาตุรโหสิ ภยํ
ฉมฺภิตตฺตํ โลมหํโส อุทปาทิ ฯ ตโต จ ปุน นิวตฺติตุกาโม อโหสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
But as he was leaving the city, light vanished and darkness appeared to him. He felt fear, terror, and goosebumps, and wanted to turn back.
อถ โข สิวโก ยกฺโข อนฺตรหิโต สทฺทํ อนุสฺสาเวสิ✎ ร่าง
Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi:
Then the invisible spirit Sivaka called out:
สตํ หตฺถี สตํ อสฺสา✎ ร่าง
“Sataṁ hatthī sataṁ assā,
“A hundred elephants, a hundred horses,
สตํ อสฺสตรี รถา✎ ร่าง
Sataṁ assatarīrathā;
a hundred mule-drawn chariots,
สตํ กญฺญาสหสฺสานิ✎ ร่าง
Sataṁ kaññāsahassāni,
a hundred thousand maidens
อามุตฺตมณิกุณฺฑลา✎ ร่าง
Āmukkamaṇikuṇḍalā;
bedecked with jeweled earrings:
เอกสฺส ปทวีติหารสฺส✎ ร่าง
Ekassa padavītihārassa,
these are not worth a sixteenth part
กลํ นาคฺฆนฺติ โสฬสึ✎ ร่าง
Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.
of a single forward stride!
อภิกฺกม คหปติ✎ ร่าง
Abhikkama gahapati,
Forward, householder!
อ้างอิงสยามรัฐ 15.311
อภิกฺกม คหปติ✎ ร่าง
abhikkama gahapati;
Forward, householder!
อภิกฺกมนนฺเต เสยฺโย✎ ร่าง
Abhikkamanaṁ te seyyo,
Going forward is better for you,
โน ปฏิกฺกมนนฺติ ฯ✎ ร่าง
no paṭikkamanan”ti.
not turning back!”
อถ โข อนาถปิณฺฑิกสฺส คหปติสฺส อนฺธกาโร อนฺตรธายิ อาโลโก
ปาตุรโหสิ ยํ อโหสิ ภยํ ฉมฺภิตตฺตํ โลมหํโส โส ปฏิปฺปสฺสมฺภิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi.
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.245