เนื้อความทั้งข้อ
[๘๘๓] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ครั้งนั้นแล ผู้ตัดสินทั้งของพวกเทวดาและ
พวกอสูรได้กล่าวคำนี้ว่า ท้าวเวปจิตติจอมอสูรได้ตรัสคาถาทั้งหลายแล้วแล แต่
คาถาเหล่านั้นมีความเกี่ยวเกาะด้วยอาชญา มีความเกี่ยวเกาะด้วยศาตรา เพราะเหตุ
เช่นนี้ จึงมีความหมายมั่น ความแก่งแย่ง ความทะเลาะวิวาท ท้าวสักกะจอม
เทวดาได้ตรัสคาถาทั้งหลายแล้วแล ก็คาถาเหล่านั้นไม่เกี่ยวเกาะด้วยอาชญา ไม่
เกี่ยวเกาะด้วยศาตรา เพราะเหตุเช่นนี้ จึงมีความไม่หมายมั่น ความไม่แก่งแย่ง
ความไม่ทะเลาะวิวาท ท้าวสักกะจอมเทวดาชนะเพราะได้ตรัสคำสุภาษิต ฯ
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ชัยชนะด้วยการกล่าวคำสุภาษิตได้เป็นของท้าวสักกะ
จอมเทวดาด้วยประการฉะนี้แล ฯ
อถ โข ภิกฺขเว เทวานญฺจ อสุรานญฺจ ปาริสชฺชา
เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, devānañca asurānañca pārisajjā etadavocuṁ:
Then the panel of judges consisting of both gods and titans said this,
ภาสิตา โข เวปจิตฺตินา อสุรินฺเทน คาถาโย✎ ร่าง
‘bhāsitā kho vepacittinā asurindena gāthāyo.
‘The verses spoken by Vepacitti
ตา จ
โข สทณฺฑาวจรา สสตฺถาวจรา อิติ ภณฺฑนํ อิติ วิคฺคโห อิติ
กลโห✎ ร่าง
Tā ca kho sadaṇḍāvacarā sasatthāvacarā, iti bhaṇḍanaṁ iti viggaho iti kalaho.
evoke punishment and violence. That’s how you get fights, arguments, and quarrels.
ภาสิตา โข สกฺเกน เทวานมินฺเทน คาถาโย✎ ร่าง
Bhāsitā kho sakkena devānamindena gāthāyo.
The verses spoken by Sakka
ตา จ
โข อทณฺฑาวจรา อสตฺถาวจรา อิติ อภณฺฑนํ อิติ อวิคฺคโห อิติ
อกลโห✎ ร่าง
Tā ca kho adaṇḍāvacarā asatthāvacarā, iti abhaṇḍanaṁ iti aviggaho iti akalaho.
don’t evoke punishment and violence. That’s how you stay free of fights, arguments, and quarrels.
สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส สุภาสิเตน ชโยติ ฯ✎ ร่าง
Sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo’ti.
Sakka, lord of gods, wins victory by fine words!’
อิติ โข
ภิกฺขเว สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส สุภาสิเตน ชโย อโหสิ ฯ
ฉฏ✎ ร่าง
Iti kho, bhikkhave, sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo ahosī”ti.
And that’s how Sakka came to win victory by fine words.”
ฺ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 11.6
Linked Discourses 11.6
ฐํ✎ ร่าง
1. Paṭhamavagga
Chapter One
กุลาวกสุตฺตํ✎ ร่าง
Kulāvakasutta
Bird Nests