‹ กลับ
สุภาษิตชยสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 882 · สํ.สก. ๑๕/๗๑๗๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๘๘๒] ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่อท้าวเวปจิตติจอมอสูรตรัสเช่นนี้ ท้าว สักกะจอมเทวดาได้ตรัสคาถาเหล่านี้ว่า บุคคลจงสำคัญเห็นว่า ผู้นี้อดกลั้นต่อเราเพราะความกลัวหรือ หาไม่ก็ตามที ประโยชน์ทั้งหลายมีประโยชน์ของตนเป็น อย่างยิ่ง ประโยชน์ยิ่งกว่าขันติไม่มี ผู้ใดแลเป็นคนมีกำลัง อดกลั้นต่อคนทุรพลไว้ได้ ความอดกลั้นไว้ได้ของผู้นั้น บัณฑิตทั้งหลายกล่าวว่าเป็นขันติอย่างยิ่ง คนทุรพลย่อมจะอด ทนอยู่เป็นนิตย์ บัณฑิตทั้งหลายเรียกกำลังของผู้ที่มีกำลังอย่าง คนพาลว่ามิใช่กำลัง ไม่มีผู้ใดที่จะกล่าวโต้ต่อผู้ที่มีกำลังอัน ธรรมคุ้มครองแล้วได้เลย เพราะความโกรธนั้น โทษอันลามก จึงมีแก่ผู้ที่โกรธตอบผู้ที่โกรธแล้ว บุคคลผู้ไม่โกรธตอบผู้ที่ โกรธแล้ว ย่อมชื่อว่าชนะสงครามซึ่งเอาชนะได้ยาก ผู้ใดรู้ว่า ผู้อื่นโกรธแล้ว เป็นผู้มีสติระงับไว้ได้ ผู้นั้นชื่อว่าประพฤติ ประโยชน์แก่ทั้งสองฝ่าย คือ ทั้งฝ่ายตนและคนอื่น คนผู้ที่ ไม่ฉลาดในธรรม ย่อมสำคัญเห็นผู้ที่รักษาประโยชน์ของ ทั้งสองฝ่าย คือ ของตนและคนอื่น ว่าเป็นคนโง่ ดังนี้ ฯ ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่อท้าวสักกะจอมเทวดาได้ภาษิตคาถาเหล่านี้แล้ว พวกเทวดาพากันอนุโมทนา เหล่าอสูรต่างก็นิ่ง ฯ
เทียบรายประโยค (26 ประโยค)
sn11.5:7.4 #
เอวํ วุตฺเต ภิกฺขเว สกฺโก เทวานมินฺโท อิมา คาถาโย อภาสิ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imā gāthāyo abhāsi:
So Sakka spoke this verse:
sn11.5:8.1 #
กามํ มญฺญตุ วา มา วา✎ ร่าง
‘Kāmaṁ maññatu vā mā vā,
‘Let him think this if he wishes, or not—
sn11.5:8.2 #
ภยา มฺยายํ ติติกฺขติ✎ ร่าง
bhayā myāyaṁ titikkhati;
“He endures me out of fear.”
sn11.5:8.3 #
สทตฺถปรมา อตฺถา✎ ร่าง
Sadatthaparamā atthā,
For the highest goal, one’s own,
sn11.5:8.4 #
ขนฺตฺยา ภิยฺโย น วิชฺชติ✎ ร่าง
khantyā bhiyyo na vijjati.
naught better than patience is found.
sn11.5:9.1 #
โย หเว พลวา สนฺโต✎ ร่าง
Yo have balavā santo,
When a strong person
sn11.5:9.2 #
ทุพฺพลสฺส ติติกฺขติ✎ ร่าง
dubbalassa titikkhati;
endures a weakling,
sn11.5:9.3 #
ตมาหุ ปรมํ ขนฺตึ✎ ร่าง
Tamāhu paramaṁ khantiṁ,
they call that the ultimate patience,
sn11.5:9.4 #
นิจฺจํ ขมติ ทุพฺพโล✎ ร่าง
niccaṁ khamati dubbalo.
for a weakling must always be patient.
sn11.5:10.1 #
อพลนฺตํ พลํ อาหุ✎ ร่าง
Abalaṁ taṁ balaṁ āhu,
The strength of folly
อ้างอิงสยามรัฐ 15.328
sn11.5:10.2 #
ยสฺส พาลพลํ พลํ✎ ร่าง
yassa bālabalaṁ balaṁ;
is really just weakness, they say.
sn11.5:10.3 #
พลวสฺส ธมฺมคุตฺตสฺส✎ ร่าง
Balassa dhammaguttassa,
But no-one can challenge a person
sn11.5:10.4 #
ปฏิวตฺตา น วิชฺชติ✎ ร่าง
paṭivattā na vijjati.
who’s strong, guarded by the teaching.
sn11.5:11.1 #
ตสฺเสว เตน ปาปิโย✎ ร่าง
Tasseva tena pāpiyo,
When you get angry at an angry person
sn11.5:11.2 #
โย กุทฺธํ ปฏิกุชฺฌติ✎ ร่าง
yo kuddhaṁ paṭikujjhati;
you just make things worse for yourself.
sn11.5:11.3 #
กุทฺธํ อปฺปฏิกุชฺฌนฺโต✎ ร่าง
Kuddhaṁ appaṭikujjhanto,
When you don’t get angry at an angry person
sn11.5:11.4 #
สงฺคามํ เชติ ทุชฺชยํ✎ ร่าง
saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ.
you win a battle hard to win.
sn11.5:12.1 #
อุภินฺนมตฺถํ จรติ✎ ร่าง
Ubhinnamatthaṁ carati,
When you know that the other is angry,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.259
sn11.5:12.2 #
อตฺตโน จ ปรสฺส จ✎ ร่าง
attano ca parassa ca;
you act for the good of both
sn11.5:12.3 #
ปรํ สงฺกุปิตํ ญตฺวา✎ ร่าง
Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā,
yourself and the other
sn11.5:12.4 #
โย สโต อุปสมฺมติ✎ ร่าง
yo sato upasammati.
if you’re mindful and stay calm.
sn11.5:13.1 #
อุภินฺนํ ติกิจฺฉนฺตานํ✎ ร่าง
Ubhinnaṁ tikicchantānaṁ,
People inexpert in the teaching
sn11.5:13.2 #
อตฺตโน จ ปรสฺส จ✎ ร่าง
attano ca parassa ca;
consider one who heals both
sn11.5:13.3 #
ชนา มญฺญนฺติ พาโลติ✎ ร่าง
Janā maññanti bāloti,
oneself and the other
sn11.5:13.4 #
เย ธมฺมสฺส อโกวิทาติ ฯ✎ ร่าง
ye dhammassa akovidā’ti.
to be a fool.’
sn11.5:14.1 #
ภาสิตาสุ โข ปน ภิกฺขเว สกฺเกน เทวานมินฺเทน คาถาสุ เทวา อนุโมทึสุ อสุรา ตุณฺหี อเหสุํ ฯ✎ ร่าง
Bhāsitāsu kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāsu, devā anumodiṁsu, asurā tuṇhī ahesuṁ.
The gods applauded Sakka’s verses, while the titans kept silent.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน