เอวํ วุตฺเต ภิกฺขเว สกฺโก เทวานมินฺโท อิมา คาถาโย
อภาสิ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imā gāthāyo abhāsi:
So Sakka spoke this verse:
กามํ มญฺญตุ วา มา วา✎ ร่าง
‘Kāmaṁ maññatu vā mā vā,
‘Let him think this if he wishes, or not—
ภยา มฺยายํ ติติกฺขติ✎ ร่าง
bhayā myāyaṁ titikkhati;
“He endures me out of fear.”
สทตฺถปรมา อตฺถา✎ ร่าง
Sadatthaparamā atthā,
For the highest goal, one’s own,
ขนฺตฺยา ภิยฺโย น วิชฺชติ✎ ร่าง
khantyā bhiyyo na vijjati.
naught better than patience is found.
โย หเว พลวา สนฺโต✎ ร่าง
Yo have balavā santo,
When a strong person
ทุพฺพลสฺส ติติกฺขติ✎ ร่าง
dubbalassa titikkhati;
endures a weakling,
ตมาหุ ปรมํ ขนฺตึ✎ ร่าง
Tamāhu paramaṁ khantiṁ,
they call that the ultimate patience,
นิจฺจํ ขมติ ทุพฺพโล✎ ร่าง
niccaṁ khamati dubbalo.
for a weakling must always be patient.
อพลนฺตํ พลํ อาหุ✎ ร่าง
Abalaṁ taṁ balaṁ āhu,
The strength of folly
อ้างอิงสยามรัฐ 15.328
ยสฺส พาลพลํ พลํ✎ ร่าง
yassa bālabalaṁ balaṁ;
is really just weakness, they say.
พลวสฺส ธมฺมคุตฺตสฺส✎ ร่าง
Balassa dhammaguttassa,
But no-one can challenge a person
ปฏิวตฺตา น วิชฺชติ✎ ร่าง
paṭivattā na vijjati.
who’s strong, guarded by the teaching.
ตสฺเสว เตน ปาปิโย✎ ร่าง
Tasseva tena pāpiyo,
When you get angry at an angry person
โย กุทฺธํ ปฏิกุชฺฌติ✎ ร่าง
yo kuddhaṁ paṭikujjhati;
you just make things worse for yourself.
กุทฺธํ อปฺปฏิกุชฺฌนฺโต✎ ร่าง
Kuddhaṁ appaṭikujjhanto,
When you don’t get angry at an angry person
สงฺคามํ เชติ ทุชฺชยํ✎ ร่าง
saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ.
you win a battle hard to win.
อุภินฺนมตฺถํ จรติ✎ ร่าง
Ubhinnamatthaṁ carati,
When you know that the other is angry,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.259
อตฺตโน จ ปรสฺส จ✎ ร่าง
attano ca parassa ca;
you act for the good of both
ปรํ สงฺกุปิตํ ญตฺวา✎ ร่าง
Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā,
yourself and the other
โย สโต อุปสมฺมติ✎ ร่าง
yo sato upasammati.
if you’re mindful and stay calm.
อุภินฺนํ ติกิจฺฉนฺตานํ✎ ร่าง
Ubhinnaṁ tikicchantānaṁ,
People inexpert in the teaching
อตฺตโน จ ปรสฺส จ✎ ร่าง
attano ca parassa ca;
consider one who heals both
ชนา มญฺญนฺติ พาโลติ✎ ร่าง
Janā maññanti bāloti,
oneself and the other
เย ธมฺมสฺส อโกวิทาติ ฯ✎ ร่าง
ye dhammassa akovidā’ti.
to be a fool.’
ภาสิตาสุ โข ปน ภิกฺขเว สกฺเกน เทวานมินฺเทน คาถาสุ เทวา
อนุโมทึสุ อสุรา ตุณฺหี อเหสุํ ฯ✎ ร่าง
Bhāsitāsu kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāsu, devā anumodiṁsu, asurā tuṇhī ahesuṁ.
The gods applauded Sakka’s verses, while the titans kept silent.