เนื้อความทั้งข้อ
[๘๘๕] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ครั้งนั้นแล ท้าวสักกะจอมเทวดาได้ตรัส
กะมาตลีสังคาหกเทพบุตรด้วยคาถาว่า
ดูกรมาตลี เธอจงหลีกเลี่ยงรังนกในป่าไม้งิ้ว โดยบ่ายหน้า
งอนรถกลับ ถึงเราจะต้องเสียสละชีวิตในพวกอสูรก็ตามที
นกเหล่านี้อย่าได้ปราศจากรังเสียเลย ฯ
ดูกรภิกษุทั้งหลาย มาตลีสังคาหกเทพบุตรรับพระดำรัสของท้าวสักกะ
จอมเทวดาว่า ขอความเจริญจงมีแด่พระองค์ ดั่งนี้แล้ว ให้รถซึ่งเทียมด้วยม้า
อาชาไนยพันตัวหันหลังกลับ ฯ
อถ โข ภิกฺขเว สกฺโก เทวานมินฺโท มาตลึ สงฺคาหกํ
คาถาย อชฺฌภาสิ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo mātali saṅgāhakaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali in verse:
กุลาวกา มาตลิ สิมฺพลิสฺมึ✎ ร่าง
‘Kulāvakā mātali simbalismiṁ,
‘Mātali, don’t ram the bird nests
อีสามุเขน ปริวชฺชยสฺสุ✎ ร่าง
Īsāmukhena parivajjayassu;
in the Red Silk-Cotton Woods with your draft-pole.
กามํ จชาม อสุเรสุ ปาณํ✎ ร่าง
Kāmaṁ cajāma asuresu pāṇaṁ,
I’d rather give up our lives to the titans
มา ยิเม ทิชา วิกุลาวา ๑- อเหสุนฺติ ฯ✎ ร่าง
Māyime dijā vikulāvakā ahesun’ti.
than deprive these birds of their nests.’
เอวํ ภทฺทนฺตวาติ โข ภิกฺขเว มาตลิ สงฺคาหโก สกฺกสฺส
เทวานมินฺทสฺส ปฏิสฺสุตฺวา สหสฺสยุตฺตํ อาชญฺญรถํ ปจฺจุทาวตฺเตสิ ฯ✎ ร่าง
‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ paccudāvattesi.
‘Yes, lord,’ replied Mātali. And he turned the chariot back around, with its team of a thousand thoroughbreds.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.260