‹ กลับ
กุลาวกสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 885 · สํ.สก. ๑๕/๗๒๔๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๘๘๕] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ครั้งนั้นแล ท้าวสักกะจอมเทวดาได้ตรัส กะมาตลีสังคาหกเทพบุตรด้วยคาถาว่า ดูกรมาตลี เธอจงหลีกเลี่ยงรังนกในป่าไม้งิ้ว โดยบ่ายหน้า งอนรถกลับ ถึงเราจะต้องเสียสละชีวิตในพวกอสูรก็ตามที นกเหล่านี้อย่าได้ปราศจากรังเสียเลย ฯ ดูกรภิกษุทั้งหลาย มาตลีสังคาหกเทพบุตรรับพระดำรัสของท้าวสักกะ จอมเทวดาว่า ขอความเจริญจงมีแด่พระองค์ ดั่งนี้แล้ว ให้รถซึ่งเทียมด้วยม้า อาชาไนยพันตัวหันหลังกลับ ฯ
เทียบรายประโยค (6 ประโยค)
sn11.6:1.5 #
อถ โข ภิกฺขเว สกฺโก เทวานมินฺโท มาตลึ สงฺคาหกํ คาถาย อชฺฌภาสิ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo mātali saṅgāhakaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali in verse:
sn11.6:2.1 #
กุลาวกา มาตลิ สิมฺพลิสฺมึ✎ ร่าง
‘Kulāvakā mātali simbalismiṁ,
‘Mātali, don’t ram the bird nests
sn11.6:2.2 #
อีสามุเขน ปริวชฺชยสฺสุ✎ ร่าง
Īsāmukhena parivajjayassu;
in the Red Silk-Cotton Woods with your draft-pole.
sn11.6:2.3 #
กามํ จชาม อสุเรสุ ปาณํ✎ ร่าง
Kāmaṁ cajāma asuresu pāṇaṁ,
I’d rather give up our lives to the titans
sn11.6:2.4 #
มา ยิเม ทิชา วิกุลาวา ๑- อเหสุนฺติ ฯ✎ ร่าง
Māyime dijā vikulāvakā ahesun’ti.
than deprive these birds of their nests.’
sn11.6:3.1 #
เอวํ ภทฺทนฺตวาติ โข ภิกฺขเว มาตลิ สงฺคาหโก สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส ปฏิสฺสุตฺวา สหสฺสยุตฺตํ อาชญฺญรถํ ปจฺจุทาวตฺเตสิ ฯ✎ ร่าง
‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ paccudāvattesi.
‘Yes, lord,’ replied Mātali. And he turned the chariot back around, with its team of a thousand thoroughbreds.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 23.260
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน