PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
› ข้อ 955
‹ กลับ
อัจจยสูตร
เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค · ข้อ 955 ·
สํ.สก. ๑๕/๗๗๓๒ ↗
‹ ข้อ 954
ข้อ 956 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๙๕๕] ดูกรภิกษุทั้งหลาย เรื่องเคยมีมาแล้ว ท้าวสักกะจอมเทพ เมื่อ จะทรงยังเทวดาชั้นดาวดึงส์ให้พลอยยินดี ณ สุธรรมาสภา จึงได้ตรัสพระคาถานี้ ในเวลานั้นว่า ขอความโกรธจงตกอยู่ในอำนาจของท่านทั้งหลาย ขอความ เสื่อมคลายในมิตรธรรมอย่าได้เกิดมีแก่ท่านทั้งหลาย ท่าน ทั้งหลายอย่าได้ติเตียนผู้ที่ไม่ควรติเตียน และอย่าได้พูดคำ ส่อเสียดเลย ก็ความโกรธเปรียบปานดังภูเขา ย่อมย่ำยีคน ลามก ฯ
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (11 ประโยค)
sn11.24:3.1
#
ภูตปุพฺพํ ภิกฺขเว สกฺโก เทวานมินฺโท สุธมฺมายํ สภายํ เทเว ตาวตึเส อนุนยมาโน ตายํ เวลายํ อิมํ คาถํ อภาสิ
✎ ร่าง
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo sudhammāyaṁ sabhāyaṁ deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, spoke this verse:
อ้างอิง
สยามรัฐ 15.352
sn11.24:4.1
#
โกโธ โว วสมายาตุ
✎ ร่าง
‘Kodho vo vasamāyātu,
‘Control your anger;
sn11.24:4.2
#
มา จ มิตฺเต หิ โว ชรา
✎ ร่าง
Mā ca mittehi vo jarā;
don’t let friendships decay.
sn11.24:4.3
#
อครหิยํ มา ครหิตฺถ
✎ ร่าง
Agarahiyaṁ mā garahittha,
Don’t blame the blameless,
sn11.24:4.4
#
มา จ ภาสิตฺถ เปสุณํ
✎ ร่าง
Mā ca bhāsittha pesuṇaṁ;
and don’t backbite.
sn11.24:4.5
#
อถ ปาปชนํ โกโธ
✎ ร่าง
Atha pāpajanaṁ kodho,
For anger crushes bad people
sn11.24:4.6
#
ปพฺพโตวาภิมทฺทตีติ ฯ ปญ
✎ ร่าง
Pabbatovābhimaddatī’”ti.
like a mountain.’”
sn11.25:0.1
#
ฺจมํ
✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 11.25
Linked Discourses 11.25
sn11.25:0.2
#
—
3. Tatiyavagga
Chapter Three
sn11.25:0.3
#
อกฺโกธสุตฺต
✎ ร่าง
Akkodhasutta
Don’t Be Angry
sn11.25:1.1
#
ํ
✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๕ — สังยุตตนิกาย สคาถวรรค
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน