เนื้อความทั้งข้อ
[๑๕๐] ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่อภิกษุไม่จงใจ ไม่ดำริ และไม่ครุ่นคิด
ถึงสิ่งใด สิ่งนั้นย่อมไม่เป็นอารัมณปัจจัยเพื่อความตั้งอยู่แห่งวิญญาณ เมื่อไม่มี
อารัมณปัจจัย ความตั้งมั่นแห่งวิญญาณจึงไม่มี เมื่อวิญญาณนั้นไม่ตั้งมั่นแล้ว
ไม่เจริญขึ้นแล้ว ตัณหาจึงไม่มี เมื่อไม่มีตัณหา คติในการเวียนมาจึงไม่มี เมื่อไม่มี
คติในการเวียนมา จุติและอุปบัติจึงไม่มี เมื่อไม่มีจุติและอุปบัติ ชาติ ชราและ
มรณะ โสกปริเทวทุกขโทมนัสและอุปายาสต่อไปจึงดับ ความดับแห่งกองทุกข์
ทั้งมวลนี้ ย่อมมีด้วยประการอย่างนี้
๑. ภูตมิทสูตร ๒. กฬารขัตติยสูตร ๓. ญาณวัตถุสูตรที่ ๑
๔. ญาณวัตถุสูตรที่ ๒ ๕. อวิชชาปัจจยสูตรที่ ๑ ๖. อวิชชา
ปัจจยสูตรที่ ๒ ๗. นตุมหากํสูตร ๘. เจตนาสูตรที่ ๑
๙. เจตนาสูตรที่ ๒ ๑๐. เจตนาสูตรที่ ๓ ฯ
ยโต จ โข ภิกฺขเว โน จ เจเตติ โน จ ปกปฺเปติ
โน จ อนุเสติ อารมฺมณเมตํ น โหติ วิญฺญาณสฺส ฐิติยา✎ ร่าง
Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṁ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
If you don’t intend or plan or have underlying tendencies, this doesn’t become a support for the continuation of consciousness.
อ้างอิงสยามรัฐ 16.81 · ฉัฏฐสังคายนา 24.60
อารมฺมเณ อสติ ปติฏฺฐา วิญฺญาณสฺส น โหติ✎ ร่าง
Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.
With no support, consciousness is not established.
ตทปฺปติฏฺฐิเต
วิญฺญาเณ อวิรูเฬฺห นติ น โหติ✎ ร่าง
Tadappatiṭṭhite viññāṇe avirūḷhe nati na hoti.
When consciousness is not established and doesn’t grow, there’s no inclination.
นติยา อสติ อาคติคติ น โหติ✎ ร่าง
Natiyā asati āgatigati na hoti.
When there’s no inclination, there’s no coming and going.
อาคติคติยา อสติ จุตูปปาโต น โหติ✎ ร่าง
Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti.
When there’s no coming and going, there’s no passing away and reappearing.
จุตูปปาเต อสติ อายตึ
ชาติชรามรณํ โสกปริเทวทุกฺขโทมนสฺสุปายาสา นิรุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Cutūpapāte asati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
When there’s no passing away and reappearing, future rebirth, old age, and death cease, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
เอวเมตสฺส เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส นิโรโธ โหตีติ ฯ✎ ร่าง
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
That is how this entire mass of suffering ceases.”
กฬารขตฺติยวคฺโค จตุตฺโถ ฯ✎ ร่าง
Kaḷārakhattiyavaggo catuttho.
ตสฺส อุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
ภูตมิทํ กฬารญฺจ✎ ร่าง
Bhūtamidaṁ kaḷārañca,
อ้างอิงPTS 2.68
เทฺว จ ญาณวตฺถุนิ✎ ร่าง
duve ca ñāṇavatthūni;
อวิชฺชาปจฺจยา จ เทฺว✎ ร่าง
Avijjāpaccayā ca dve,
นตุมฺหา เจตนา ตโยติ ฯ✎ ร่าง
natumhā cetanā tayoti.
—
Saṁyutta Nikāya 12.41
Linked Discourses 12.41
คหปติวคฺโค✎ ร่าง
5. Gahapativagga
5. Householders
ปญฺจโม✎ ร่าง
Pañcaverabhayasutta
Fears and Enmities