เนื้อความทั้งข้อ
[๑๘๖] ดูกรภิกษุทั้งหลาย โดยที่แท้ อริยสาวกผู้สดับย่อมมีญาณหยั่งรู้
ในเรื่องนี้โดยไม่ต้องเชื่อผู้อื่นว่า เมื่อสิ่งนี้ไม่มี สิ่งนี้จึงไม่มี เพราะสิ่งนี้ดับ สิ่ง
นี้จึงดับ เมื่ออวิชชาไม่มี สังขารจึงไม่มี เมื่อสังขารไม่มี วิญญาณจึงไม่มี เมื่อ
วิญญาณไม่มี นามรูปจึงไม่มี เมื่อนามรูปไม่มี สฬายตนะจึงไม่มี ฯลฯ เมื่อชาติ
ไม่มี ชราและมรณะจึงไม่มี อริยสาวกนั้นย่อมรู้ประจักษ์อย่างนี้ว่า โลกนี้ย่อมดับ
อย่างนี้ ฯ
อถ โข ภิกฺขเว สุตวโต อริยสาวกสฺส อปรปฺปจฺจยา
ญาณเมเวตฺถ โหติ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa aparappaccayā ñāṇamevettha hoti:
Rather, a learned noble disciple has only knowledge about this that is independent of others:
อ้างอิงPTS 2.80
อิมสฺมึ อสติ อิทํ น โหติ อิมสฺส นิโรธา
อิทํ นิรุชฺฌติ✎ ร่าง
‘imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati.
‘When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases. That is:
อวิชฺชาย อสติ สงฺขารา น โหนฺติ✎ ร่าง
Avijjāya asati saṅkhārā na honti;
When ignorance doesn’t exists, choices don’t come to be.
สงฺขาเรสุ
อสติ วิญฺญาณํ น โหติ✎ ร่าง
saṅkhāresu asati viññāṇaṁ na hoti;
When choices don’t exist consciousness doesn’t come to be.
วิญฺญาเณ อสติ นามรูปํ น โหติ✎ ร่าง
viññāṇe asati nāmarūpaṁ na hoti;
When consciousness doesn’t exist name and form don’t come to be.
นามรูเป อสติ สฬายตนํ น โหติ ฯเปฯ✎ ร่าง
nāmarūpe asati saḷāyatanaṁ na hoti …pe…
When name and form don’t exist the six sense fields don’t come to be. …
ชาติยา อสติ ชรามรณํ
น โหตีติ ฯ✎ ร่าง
jātiyā asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti.
When rebirth doesn’t exist old age and death don’t come to be.’
โส เอวํ ปชานาติ✎ ร่าง
So evaṁ pajānāti:
They understand:
เอวมยํ โลโก นิรุชฺฌตีติ ฯ✎ ร่าง
‘evamayaṁ loko nirujjhatī’ti.
‘That is how this world ceases.’