เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ปุริโส อรญฺเญ ปวเน จรมาโน
ปสฺเสยฺย ปุราณมคฺคํ ปุราณญฺชสํ ปุพฺพเกหิ มนุสฺเสหิ อนุยาตํ ฯ✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso araññe pavane caramāno passeyya purāṇaṁ maggaṁ purāṇañjasaṁ pubbakehi manussehi anuyātaṁ.
Suppose a person was walking through a forest. They’d see an ancient path, an ancient route traveled by humans in the past.
อ้างอิงPTS 2.106 · สยามรัฐ 16.129 · พุทธชยันตี 14.166
โส ตมนุคจฺเฉยฺย✎ ร่าง
So tamanugaccheyya.
Following it along,
ตมนุคจฺฉนฺโต ปสฺเสยฺย ปุราณํ นครํ ปุราณํ
ราชธานึ ปุพฺพเกหิ มนุสฺเสหิ อชฺฌาวุตฺถํ ๑- อารามสมฺปนฺนํ
วนสมฺปนฺนํ โปกฺขรณีสมฺปนฺนํ อุทฺทาปวนฺตํ ๒- รมณียํ ฯ✎ ร่าง
Tamanugacchanto passeyya purāṇaṁ nagaraṁ purāṇaṁ rājadhāniṁ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṁ ārāmasampannaṁ vanasampannaṁ pokkharaṇīsampannaṁ uddhāpavantaṁ ramaṇīyaṁ.
they’d see an ancient city, an ancient capital, inhabited by humans in the past. It was lovely, complete with parks, groves, lotus ponds, and embankments.
อถ โข โส ภิกฺขเว ปุริโส รญฺโญ วา ราชมหามตฺตสฺส วา
อาโรเจยฺย✎ ร่าง
Atha kho so, bhikkhave, puriso rañño vā rājamahāmattassa vā āroceyya:
Then that person would inform a king or their chief minister:
ยคฺเฆ ภนฺเต ชาเนยฺยาสิ อหํ อทฺทสํ อรญฺเญ
ปวเน จรมาโน ปุราณมคฺคํ ปุราณญฺชสํ ปุพฺพเกหิ
มนุสฺเสหิ อนุยาตํ โส ๓- ตมนุคจฺฉึ✎ ร่าง
‘yagghe, bhante, jāneyyāsi—ahaṁ addasaṁ araññe pavane caramāno purāṇaṁ maggaṁ purāṇañjasaṁ pubbakehi manussehi anuyātaṁ tamanugacchiṁ.
‘Please sir, you should know this. While walking through a forest I saw an ancient path, an ancient route traveled by humans in the past.
ตมนุคจฺฉนฺโต
อทฺทสํ ปุราณํ นครํ ปุราณํ ราชธานึ ปุพฺพเกหิ มนุสฺเสหิ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. อชฺฌาวุฏฺฐํ ฯ เอวมุปริปิ ฯ ๒ ม. อุทฺธาปวนฺตํ ฯ@๓ ม. ยุ. อยํ สทฺโท นตฺถิ ฯ
อชฺฌาวุตฺถํ อารามสมฺปนฺนํ วนสมฺปนฺนํ โปกฺขรณีสมฺปนฺนํ
อุทฺทาปวนฺตํ รมณียํ✎ ร่าง
Tamanugacchanto addasaṁ purāṇaṁ nagaraṁ purāṇaṁ rājadhāniṁ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṁ ārāmasampannaṁ vanasampannaṁ pokkharaṇīsampannaṁ uddhāpavantaṁ ramaṇīyaṁ.
Following it along I saw an ancient city, an ancient capital, inhabited by humans in the past. It was lovely, complete with parks, groves, lotus ponds, and embankments.
ตํ ภนฺเต นครํ มาเปหีติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ, bhante, nagaraṁ māpehī’ti.
Sir, you should rebuild that city!’
อถโข โส
ภิกฺขเว ราชา วา ราชมหามตฺโต วา ตํ นครํ มาเปยฺย✎ ร่าง
Atha kho so, bhikkhave, rājā vā rājamahāmatto vā taṁ nagaraṁ māpeyya.
Then that king or their chief minister would have that city rebuilt.
ตทสฺส
นครํ อปเรน สมเยน อิทฺธํ เจว ผีตํ จ พหุชญฺญํ ๑- อากิณฺณมนุสฺสํ
วุฑฺฒิเวปุลฺลปฺปตฺตํ ฯ✎ ร่าง
Tadassa nagaraṁ aparena samayena iddhañceva phītañca bāhujaññaṁ ākiṇṇamanussaṁ vuddhivepullappattaṁ.
And after some time that city was successful and prosperous, populous, full of people, attained to growth and expansion.
เอวเมว ขฺวาหํ ภิกฺขเว อทฺทสํ ปุราณมคฺคํ
ปุราณญฺชสํ ปุพฺพเกหิ สมฺมาสมฺพุทฺเธหิ อนุยาตํ ฯ✎ ร่าง
Evameva khvāhaṁ, bhikkhave, addasaṁ purāṇaṁ maggaṁ purāṇañjasaṁ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṁ.
In the same way, I saw an ancient path, an ancient route traveled by fully awakened Buddhas in the past.
กตโม จ โส ภิกฺขเว ปุราณมคฺโค ปุราณญฺชโส
ปุพฺพเกหิ สมฺมาสมฺพุทฺเธหิ อนุยาโต ฯ✎ ร่าง
Katamo ca so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto?
And what is that ancient path, the ancient route traveled by fully awakened Buddhas in the past?
อ้างอิงPTS 2.107 · สยามรัฐ 16.130 · ฉัฏฐสังคายนา 24.94
อยเมว อริโย อฏฺฐงฺคิโก
มคฺโค เสยฺยถีทํ✎ ร่าง
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—
It is simply this noble eightfold path, that is:
สมฺมาทิฏฺฐิ ฯเปฯ สมฺมาสมาธิ ฯ✎ ร่าง
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.
right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.
อยํ โข โส ภิกฺขเว
ปุราณมคฺโค ปุราณญฺชโส ปุพฺพเกหิ สมฺมาสมฺพุทฺเธหิ อนุยาโต โส
ตมนุคจฺฉึ✎ ร่าง
Ayaṁ kho so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto, tamanugacchiṁ;
This is that ancient path, the ancient route traveled by fully awakened Buddhas in the past.
ตมนุคจฺฉนฺโต ชรามรณํ อพฺภญฺญาสึ✎ ร่าง
tamanugacchanto jarāmaraṇaṁ abbhaññāsiṁ;
Following it along, I directly knew old age and death,
ชรามรณสมุทยํ
อพฺภญฺญาสึ✎ ร่าง
jarāmaraṇasamudayaṁ abbhaññāsiṁ;
their origin,
ชรามรณนิโรธํ อพฺภญฺญาสึ✎ ร่าง
jarāmaraṇanirodhaṁ abbhaññāsiṁ;
their cessation,
ชรามรณนิโรธคามินึ
ปฏิปทํ อพฺภญฺญาสึ✎ ร่าง
jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abbhaññāsiṁ.
and the practice that leads to their cessation.
ตมนุคจฺฉึ✎ ร่าง
Tamanugacchiṁ;
ตมนุคจฺฉนฺโต ชาตึ อพฺภญฺญาสึ ฯเปฯ✎ ร่าง
tamanugacchanto jātiṁ abbhaññāsiṁ …pe…
Following it along, I directly knew rebirth …
ภวํ อพฺภญฺญาสึ✎ ร่าง
bhavaṁ abbhaññāsiṁ …
continued existence …
อุปาทานํ อพฺภญฺญาสึ✎ ร่าง
upādānaṁ abbhaññāsiṁ …
grasping …
ตณฺหํ อพฺภญฺญาสึ✎ ร่าง
taṇhaṁ abbhaññāsiṁ …
craving …
เวทนํ อพฺภญฺญาสึ✎ ร่าง
vedanaṁ abbhaññāsiṁ …
feeling …
ผสฺสํ อพฺภญฺญาสึ✎ ร่าง
phassaṁ abbhaññāsiṁ …
contact …
สฬายตนํ อพฺภญฺญาสึ✎ ร่าง
saḷāyatanaṁ abbhaññāsiṁ …
the six sense fields …
นามรูปํ อพฺภญฺญาสึ✎ ร่าง
nāmarūpaṁ abbhaññāsiṁ …
name and form …
วิญฺญาณํ อพฺภญฺญาสึ✎ ร่าง
viññāṇaṁ abbhaññāsiṁ.
consciousness …
ตมนุคจฺฉึ✎ ร่าง
Tamanugacchiṁ;
ตมนุคจฺฉนฺโต สงฺขาเร อพฺภญฺญาสึ✎ ร่าง
tamanugacchanto saṅkhāre abbhaññāsiṁ;
Following it along, I directly knew choices,
สงฺขารสมุทยํ อพฺภญฺญาสึ✎ ร่าง
saṅkhārasamudayaṁ abbhaññāsiṁ;
their origin,
สงฺขารนิโรธํ อพฺภญฺญาสึ✎ ร่าง
saṅkhāranirodhaṁ abbhaññāsiṁ;
their cessation,
สงฺขารนิโรธคามินึ ปฏิปทํ อพฺภญฺญาสึ✎ ร่าง
saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abbhaññāsiṁ.
and the practice that leads to their cessation.
ตทภิญฺญาย อาจิกฺขึ ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีนํ อุปาสกานํ อุปาสิกานํ ฯ✎ ร่าง
Tadabhiññāya ācikkhiṁ bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ.
Having directly known this, I told the monks, nuns, laymen, and laywomen.
ตยิทํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. พาหุชญฺญํ ฯ ยุ. พหุชนํ ฯ เอวมุปริปิ ฯ
ภิกฺขเว พฺรหฺมจริยํ อิทฺธํ เจว ผีตํ จ วิตฺถาริกํ พหุชญฺญํ
ปุถุภูตํ ยาว เทวมนุสฺเสหิ สุปกาสิตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tayidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ iddhañceva phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitan”ti.
And that’s how this spiritual life has become successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.”
—
Saṁyutta Nikāya 12.66
Linked Discourses 12.66
—
7. Mahāvagga
7. The Great Chapter