เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว อาปานียกํโส วณฺณสมฺปนฺโน
คนฺธสมฺปนฺโน รสสมฺปนฺโน ฯ✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, āpānīyakaṁso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno.
Suppose there was a bronze goblet of beverage that had a nice color, aroma, and flavor.
อ้างอิงPTS 2.110 · สยามรัฐ 16.134 · ฉัฏฐสังคายนา 24.97 · พุทธชยันตี 14.172
โส จ โข วิเสน สํสฏฺโฐ ฯ✎ ร่าง
So ca kho visena saṁsaṭṭho.
But it was mixed with poison.
อถ
ปุริโส อาคจฺเฉยฺย ฆมฺมาภิตตฺโต ฆมฺมปเรโต กิลนฺโต ตสิโต
ปิปาสิโต ฯ✎ ร่าง
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito.
Then along comes a man struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched.
ตเมนํ เอวํ วเทยฺยุํ✎ ร่าง
Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ:
They’d say to him:
อยํ เต อมฺโภ ปุริส อาปานียกํโส
วณฺณสมฺปนฺโน คนฺธสมฺปนฺโน รสสมฺปนฺโน✎ ร่าง
‘ayaṁ te, ambho purisa, āpānīyakaṁso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno;
‘Here, my man, this bronze goblet of beverage has a nice color, aroma, and flavor.
โส จ โข วิเสน
สํสฏฺโฐ✎ ร่าง
so ca kho visena saṁsaṭṭho.
But it’s mixed with poison.
สเจ อากงฺขสิ ปิว✎ ร่าง
Sace ākaṅkhasi piva.
Drink it if you like.
ปิวโต หิ โข ตํ ฉาเทสฺสติ
วณฺเณนปิ คนฺเธนปิ รเสนปิ ปิวิตฺวา จ ปน ตโตนิทานํ มรณํ
วา นิคจฺฉสิ มรณมตฺตํ วา ทุกฺขนฺติ ฯ✎ ร่าง
Pivato hi kho taṁ chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti.
If you drink it, the color, aroma, and flavor will be appetizing, but it will result in death or deadly pain.’
โส ตํ อาปานียกํสํ
สหสา อปฺปฏิสงฺขา ปิเวยฺย น ปฏินิสฺสชฺเชยฺย ฯ✎ ร่าง
So taṁ āpānīyakaṁsaṁ sahasā appaṭisaṅkhā piveyya, nappaṭinissajjeyya.
He wouldn’t put that beverage down. Hastily, without reflection, he’d drink it,
โส ตโตนิทานํ
มรณํ วา นิคจฺเฉยฺย มรณมตฺตํ วา ทุกฺขํ ฯ✎ ร่าง
So tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.
resulting in death or deadly pain.
เอวเมว โข ภิกฺขเว
เย หิ เกจิ อตีตมทฺธานํ สมณา วา พฺราหฺมณา วา ยํ โลเก
ปิยรูปํ สาตรูปํ ฯเปฯ✎ ร่าง
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ …pe…
In the same way, there are ascetics and brahmins of the past …
อนาคตมทฺธานํ ฯเปฯ✎ ร่าง
anāgatamaddhānaṁ …pe…
future …
เอตรหิ สมณา
วา พฺราหฺมณา วา ยํ โลเก ปิยรูปํ สาตรูปํ ตํ นิจฺจโต ปสฺสนฺติ
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. สมฺปนฺโน ฯ
สุขโต ปสฺสนฺติ อตฺตโต ปสฺสนฺติ อาโรคฺยโต ปสฺสนฺติ เขมโต
ปสฺสนฺติ เต ตณฺหํ วฑฺเฒนฺติ ฯ✎ ร่าง
etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ niccato passanti sukhato passanti attato passanti ārogyato passanti khemato passanti, te taṇhaṁ vaḍḍhenti.
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe. Their craving grows.
เย ตณฺหํ วฑฺเฒนฺติ เต อุปธึ
วฑฺเฒนฺติ✎ ร่าง
Ye taṇhaṁ vaḍḍhenti te upadhiṁ vaḍḍhenti.
As their craving grows, their attachments grow.
เย อุปธึ วฑฺเฒนฺติ เต ทุกฺขํ วฑฺเฒนฺติ✎ ร่าง
Ye upadhiṁ vaḍḍhenti te dukkhaṁ vaḍḍhenti.
As their attachments grow, their suffering grows.
เย ทุกฺขํ
วฑฺเฒนฺติ เต น ปริมุจฺจนฺติ ชาติยา ชราย มรเณน โสเกหิ
ปริเทเวหิ ทุกฺเขหิ โทมนสฺเสหิ อุปายาเสหิ น ปริมุจฺจนฺติ
ทุกฺขสฺมาติ วทามิ ฯ✎ ร่าง
Ye dukkhaṁ vaḍḍhenti te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, ‘na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.
And as their suffering grows, they are not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are not freed from suffering, I say.