เย จ โข เกจิ ภิกฺขเว อตีตมทฺธานํ สมณา วา
พฺราหฺมณา วา ยํ โลเก ปิยรูปํ สาตรูปํ ตํ อนิจฺจโต อทฺทกฺขุํ
ทุกฺขโต อทฺทกฺขุํ อนตฺตโต อทฺทกฺขุํ โรคโต อทฺทกฺขุํ ภยโต
อทฺทกฺขุํ✎ ร่าง
Ye ca kho keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato addakkhuṁ dukkhato addakkhuṁ anattato addakkhuṁ rogato addakkhuṁ bhayato addakkhuṁ,
There were ascetics and brahmins of the past who saw the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.
เต ตณฺหํ ปชหึสุ ฯ✎ ร่าง
te taṇhaṁ pajahiṁsu.
They gave up craving.
เย ตณฺหํ ปชหึสุ เต อุปธึ ปชหึสุ✎ ร่าง
Ye taṇhaṁ pajahiṁsu te upadhiṁ pajahiṁsu.
Giving up craving, they gave up attachments.
เย อุปธึ ปชหึสุ เต ทุกฺขํ ปชหึสุ✎ ร่าง
Ye upadhiṁ pajahiṁsu te dukkhaṁ pajahiṁsu.
Giving up attachments, they gave up suffering.
เย ทุกฺขํ ปชหึสุ เต ปริมุจฺจึสุ
ชาติยา ชราย มรเณน โสเกหิ ปริเทเวหิ ทุกฺเขหิ โทมนสฺเสหิ
อุปายาเสหิ ปริมุจฺจึสุ ทุกฺขสฺมาติ วทามิ ฯ✎ ร่าง
Ye dukkhaṁ pajahiṁsu te parimucciṁsu jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, ‘parimucciṁsu dukkhasmā’ti vadāmi.
Giving up suffering, they were freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They were freed from suffering, I say.
เยปิ หิ เกจิ ภิกฺขเว อนาคตมทฺธานํ สมณา วา
พฺราหฺมณา วา ยํ โลเก ปิยรูปํ สาตรูปํ ตํ อนิจฺจโต ทกฺขิสฺสนฺติ
ทุกฺขโต ทกฺขิสฺสนฺติ อนตฺตโต ทกฺขิสฺสนฺติ โรคโต ทกฺขิสฺสนฺติ
ภยโต ทกฺขิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato dakkhissanti dukkhato dakkhissanti anattato dakkhissanti rogato dakkhissanti bhayato dakkhissanti,
There will be ascetics and brahmins in the future who will see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.
อ้างอิงPTS 2.111
เต ตณฺหํ ปชหิสฺสนฺติ ฯ✎ ร่าง
te taṇhaṁ pajahissanti.
They will give up craving.
เย ตณฺหํ ปชหิสฺสนฺติ
ฯเปฯ เต✎ ร่าง
Ye taṇhaṁ pajahissanti …pe…
Giving up craving …
ปริมุจฺจนฺติ ทุกฺขสฺมาติ วทามิ ฯ✎ ร่าง
‘parimuccissanti dukkhasmā’ti vadāmi.
they will be freed from suffering, I say.
เยปิ หิ เกจิ ภิกฺขเว เอตรหิ สมณา วา
พฺราหฺมณา วา ยํ โลเก ปิยรูปํ สาตรูปํ ตํ อนิจฺจโต ปสฺสนฺติ
ทุกฺขโต ปสฺสนฺติ อนตฺตโต ปสฺสนฺติ โรคโต ปสฺสนฺติ
ภยโต ปสฺสนฺติ✎ ร่าง
Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti,
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as impermanent, as suffering, as not-self, as diseased, and as dangerous.
อ้างอิงสยามรัฐ 16.135
เต ตณฺหํ ปชหนฺติ ฯ✎ ร่าง
te taṇhaṁ pajahanti.
They give up craving.
เย ตณฺหํ ปชหนฺติ เต
อุปธึ ปชหนฺติ✎ ร่าง
Ye taṇhaṁ pajahanti te upadhiṁ pajahanti.
Giving up craving, they give up attachments.
เย อุปธึ ปชหนฺติ เต ทุกฺขํ ปชหนฺติ✎ ร่าง
Ye upadhiṁ pajahanti te dukkhaṁ pajahanti.
Giving up attachments, they give up suffering.
เย ทุกฺขํ
ปชหนฺติ เต ปริมุจฺจนฺติ ชาติยา ชราย มรเณน โสเกหิ ปริเทเวหิ
ทุกฺเขหิ โทมนสฺเสหิ อุปายาเสหิ ปริมุจฺจนฺติ ทุกฺขสฺมาติ วทามิ ฯ✎ ร่าง
Ye dukkhaṁ pajahanti te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, ‘parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.
Giving up suffering, they are freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They are freed from suffering, I say.