‹ กลับ
จันทูปมสูตร
เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค · ข้อ 470 · สํ.นิ. ๑๖/๕๒๑๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๗๐] พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ พระเชตวัน อารามของท่าน อนาถบิณฑิกเศรษฐี เขตพระนครสาวัตถี ณ ที่นั้นแล พระผู้มีพระภาคตรัสเรียก ภิกษุทั้งหลาย ... แล้วได้ตรัสว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย พวกเธอจงเป็นประดุจพระจันทร์ จงพรากกาย พรากจิตออก เป็นผู้ใหม่เป็นนิตย์ เป็นผู้ไม่คะนองในสกุลทั้งหลาย เข้าไปสู่สกุลเถิด ดูกรภิกษุทั้งหลาย เปรียบเหมือนบุรุษจะพึงพรากกาย พรากจิต แลดูบ่อน้ำซึ่งคร่ำคร่า หรือที่เป็นหลุมเป็นบ่อบนภูเขา หรือแม่น้ำที่ขาดเป็นห้วงๆ ฉันใด พวกเธอจงเป็นประดุจพระจันทร์ จงพรากกาย พรากจิตออก เป็นผู้ใหม่ เป็นนิตย์ ไม่คะนองในสกุล เข้าไปสู่สกุล ฉันนั้น ดูกรภิกษุทั้งหลาย กัสสป เปรียบประดุจพระจันทร์ พรากกาย พรากจิตออกแล้ว เป็นผู้ใหม่อยู่เป็นนิตย์ ไม่คะนองในสกุลทั้งหลาย เข้าไปสู่สกุล ฯ
เทียบรายประโยค (9 ประโยค)
sn16.3:1.1 #
สาวตฺถิยํ วิหรติ ... ตตฺร โข ภควา✎ ร่าง
Sāvatthiyaṁ viharati.
At Sāvatthī.
อ้างอิงPTS 2.198 · ฉัฏฐสังคายนา 24.177
sn16.3:1.2 #
จนฺทูปมา ภิกฺขเว กุลานิ อุปสงฺกมถ✎ ร่าง
“Candūpamā, bhikkhave, kulāni upasaṅkamatha—
“Mendicants, you should approach families like the moon:
sn16.3:1.3 #
อปกสฺเสว กายํ อปกสฺส จิตฺตํ นิจฺจนวกา กุเลสุ อปฺปคพฺภา ฯ✎ ร่าง
apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavakā kulesu appagabbhā.
withdrawn in body and mind, ever the newcomer, and never rude.
sn16.3:1.4 #
เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ปุริโส ชรุทปานํ วา โอโลเกยฺย ปพฺพตวิสมํ วา นทีวิทุคฺคํ วา✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso jarudapānaṁ vā olokeyya pabbatavisamaṁ vā nadīviduggaṁ vā—
Suppose a person were to look down at an old well, a rugged cliff, or an inaccessible riverland.
sn16.3:1.5 #
อปกสฺเสว กายํ อปกสฺส จิตฺตํ✎ ร่าง
apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ;
They’d withdraw their body and mind.
sn16.3:1.6 #
เอวเมว โข ภิกฺขเว จนฺทูปมา กุลานิ อุปสงฺกมถ✎ ร่าง
evameva kho, bhikkhave, candūpamā kulāni upasaṅkamatha—
In the same way, you should approach families like the moon:
sn16.3:1.7 #
อปกสฺเสว กายํ อปกสฺส จิตฺตํ นิจฺจนวกา กุเลสุ อปฺปคพฺภา ฯ✎ ร่าง
apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavakā kulesu appagabbhā.
withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude.
sn16.3:2.1 #
กสฺสโป ภิกฺขเว จนฺทูปโม กุลานิ อุปสงฺกมติ✎ ร่าง
Kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati—
Kassapa approaches families like the moon:
sn16.3:2.2 #
อปกสฺเสว กายํ อปกสฺส จิตฺตํ นิจฺจนวโก กุเลสุ อปฺปคพฺโภ ฯ✎ ร่าง
apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavako kulesu appagabbho.
withdrawn in body and mind, ever the newcomer, and never rude.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน