ภควา เอตทโวจ✎ ร่าง
bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
โย หิ โกจิ ภิกฺขเว ภิกฺขุ
เอวํจิตฺโต กุลานิ อุปสงฺกมติ✎ ร่าง
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto kulāni upasaṅkamati:
“Whoever visits families with the thought:
อ้างอิงPTS 2.201 · ฉัฏฐสังคายนา 24.179
เทนฺตุเยว เม มา นาทํสุ✎ ร่าง
‘dentuyeva me, mā nādaṁsu;
‘May they give to me, may they not fail to give.
พหุกญฺเญว
เม เทนฺตุ มา โถกํ✎ ร่าง
bahukaññeva me dentu, mā thokaṁ;
May they give a lot, not a little.
ปณีตญฺเญว เม เทนฺตุ มา ลูขํ✎ ร่าง
paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṁ;
May they give me fine things, not coarse.
สีฆญฺเญว
เม เทนฺตุ มา ทนฺธํ✎ ร่าง
sīghaññeva me dentu, mā dandhaṁ;
May they give quickly, not slowly.
สกฺกจฺจญฺเญว เม เทนฺตุ มา อสกฺกจฺจนฺติ ฯ✎ ร่าง
sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti.
May they give carefully, not carelessly.’
ตสฺส เจ ภิกฺขเว ภิกฺขุโน เอวํจิตฺตสฺส กุลานิ อุปสงฺกมโต
น เทนฺติ เตน ภิกฺขุ สนฺทียติ โส ตโตนิทานํ ทุกฺขํ
โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทยติ ฯ✎ ร่าง
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
If a mendicant with such a thought approaches a family and they don’t give, the mendicant feels slighted. And they experience pain and sadness because of that.
โถกํ เทนฺติ โน พหุกํ ฯเปฯ✎ ร่าง
Thokaṁ denti, no bahukaṁ …pe…
If they give only a little …
ลูขํ
เทนฺติ โน ปณีตํ✎ ร่าง
lūkhaṁ denti, no paṇītaṁ …
if they give coarse things …
ทนฺธํ เทนฺติ โน สีฆํ เตน ภิกฺขุ สนฺทียติ
โส ตโตนิทานํ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทยติ ฯ✎ ร่าง
dandhaṁ denti, no sīghaṁ, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
if they give slowly …
อสกฺกจฺจํ
เทนฺติ โน สกฺกจฺจํ เตน ภิกฺขุ สนฺทียติ โส ตโตนิทานํ ทุกฺขํ
โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทยติ ฯ✎ ร่าง
Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
if they give carelessly, the mendicant feels slighted. And they experience pain and sadness because of that.
เอวรูโป โข ภิกฺขเว ภิกฺขุ น อรหติ
กุลูปโก โหตุํ ฯ✎ ร่าง
Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu na arahati kulūpako hotuṁ.
That kind of mendicant is not worthy of visiting families.