โย จ โข ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํจิตฺโต กุลานิ อุปสงฺกมติ✎ ร่าง
Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto kulāni upasaṅkamati:
Whoever visits families with the thought:
อ้างอิงสยามรัฐ 16.237
ตํ กุเตตฺถ ลพฺภา ปรกุเลสุ✎ ร่าง
‘taṁ kutettha labbhā parakulesu—
‘When among other families, how could I possibly think:
เทนฺตุเยว เม มา นาทํสุ✎ ร่าง
dentuyeva me, mā nādaṁsu;
“May they give to me, may they not fail to give.
พหุกญฺเญว
เม เทนฺตุ มา โถกํ✎ ร่าง
bahukaññeva me dentu, mā thokaṁ;
May they give a lot, not a little.
ปณีตญฺเญว เม เทนฺตุ มา ลูขํ✎ ร่าง
paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṁ;
May they give me fine things, not coarse.
สีฆญฺเญว
เม เทนฺตุ มา ทนฺธํ✎ ร่าง
sīghaññeva me dentu, mā dandhaṁ;
May they give quickly, not slowly.
สกฺกจฺจญฺเญว เม เทนฺตุ มา อสกฺกจฺจนฺติ ฯ✎ ร่าง
sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti.
May they give carefully, not carelessly.”’
ตสฺส เจ ภิกฺขเว ภิกฺขุโน เอวํจิตฺตสฺส กุลานิ อุปสงฺกมโต น
เทนฺติ เตน ภิกฺขุ น สนฺทียติ โส น ตโตนิทานํ ทุกฺขํ
โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทยติ ฯ✎ ร่าง
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
If a mendicant with such a thought approaches a family and they don’t give, the mendicant doesn’t feel slighted. And they don’t experience pain and sadness because of that.
โถกํ เทนฺติ โน พหุกํ เตน ภิกฺขุ
น สนฺทียติ โส น ตโตนิทานํ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทยติ ฯ✎ ร่าง
Thokaṁ denti, no bahukaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
If they give only a little …
ลูขํ เทนฺติ โน ปณีตํ✎ ร่าง
Lūkhaṁ denti, no paṇītaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
if they give coarse things …
ทนฺธํ เทนฺติ โน สีฆํ เตน ภิกฺขุ น
สนฺทียติ โส น ตโตนิทานํ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทยติ ฯ✎ ร่าง
Dandhaṁ denti, no sīghaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
if they give slowly …
อสกฺกจฺจํ เทนฺติ โน สกฺกจฺจํ เตน ภิกฺขุ น สนฺทียติ โส น
ตโตนิทานํ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทยติ ฯ✎ ร่าง
Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
if they give carelessly, the mendicant doesn’t feel slighted. And they don’t experience pain and sadness because of that.
เอวรูโป โข ภิกฺขเว
ภิกฺขุ อรหติ กุลูปโก โหตุํ ฯ✎ ร่าง
Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulūpako hotuṁ.
That kind of mendicant is worthy of visiting families.