‹ กลับ
กุลูปกสูตร
เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค · ข้อ 476 · สํ.นิ. ๑๖/๕๒๗๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๗๖] ส่วนภิกษุใดแล มีความคิดอย่างนี้ว่า ขอให้ชนทั้งหลายใน สกุลอื่นจงให้เราเท่านั้น อย่าไม่ให้ จงให้เรามากเท่านั้น อย่าให้น้อย จงให้เรา แต่สิ่งประณีตเท่านั้น อย่าให้สิ่งเศร้าหมอง จงให้เราพลันทีเดียว อย่าให้ช้า จงให้ เราโดยเคารพเท่านั้น อย่าให้โดยไม่เคารพนั้น อันนั้นจะพึงได้ในเรื่องนี้แต่ที่ไหน ดังนี้ เข้าไปสู่สกุล ภิกษุทั้งหลาย ถ้าเมื่อภิกษุนั้นมีความคิดอย่างนี้ เข้าไปสู่สกุล ชนทั้งหลายไม่ให้ ภิกษุย่อมไม่อึดอัดเพราะข้อนั้น เธอย่อมไม่ได้เสวยทุกข- *โทมนัสซึ่งมีข้อนั้นเป็นเหตุ ชนทั้งหลายให้น้อย ไม่ให้มาก ภิกษุย่อมไม่อึดอัด เพราะข้อนั้น เธอย่อมไม่ได้เสวยทุกขโทมนัสซึ่งมีข้อนั้นเป็นเหตุ ชนทั้งหลาย ให้สิ่งเศร้าหมอง ไม่ให้สิ่งประณีต ... ให้ช้า ไม่ให้เร็ว ภิกษุย่อมไม่อึดอัดเพราะ ข้อนั้น เธอย่อมไม่ได้เสวยทุกขโทมนัสซึ่งมีข้อนั้นเป็นเหตุ ชนทั้งหลายให้โดย ไม่เคารพ ไม่ให้โดยเคารพ ภิกษุย่อมไม่อึดอัดเพราะข้อนั้น เธอย่อมไม่ได้เสวย ทุกขโทมนัสซึ่งมีข้อนั้นเป็นเหตุ ภิกษุเห็นปานนี้แล ควรเป็นผู้เข้าไปสู่สกุล ฯ
เทียบรายประโยค (13 ประโยค)
sn16.4:3.1 #
โย จ โข ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํจิตฺโต กุลานิ อุปสงฺกมติ✎ ร่าง
Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto kulāni upasaṅkamati:
Whoever visits families with the thought:
อ้างอิงสยามรัฐ 16.237
sn16.4:3.2 #
ตํ กุเตตฺถ ลพฺภา ปรกุเลสุ✎ ร่าง
‘taṁ kutettha labbhā parakulesu—
‘When among other families, how could I possibly think:
sn16.4:3.3 #
เทนฺตุเยว เม มา นาทํสุ✎ ร่าง
dentuyeva me, mā nādaṁsu;
“May they give to me, may they not fail to give.
sn16.4:3.4 #
พหุกญฺเญว เม เทนฺตุ มา โถกํ✎ ร่าง
bahukaññeva me dentu, mā thokaṁ;
May they give a lot, not a little.
sn16.4:3.5 #
ปณีตญฺเญว เม เทนฺตุ มา ลูขํ✎ ร่าง
paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṁ;
May they give me fine things, not coarse.
sn16.4:3.6 #
สีฆญฺเญว เม เทนฺตุ มา ทนฺธํ✎ ร่าง
sīghaññeva me dentu, mā dandhaṁ;
May they give quickly, not slowly.
sn16.4:3.7 #
สกฺกจฺจญฺเญว เม เทนฺตุ มา อสกฺกจฺจนฺติ ฯ✎ ร่าง
sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti.
May they give carefully, not carelessly.”’
sn16.4:3.8 #
ตสฺส เจ ภิกฺขเว ภิกฺขุโน เอวํจิตฺตสฺส กุลานิ อุปสงฺกมโต น เทนฺติ เตน ภิกฺขุ น สนฺทียติ โส น ตโตนิทานํ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทยติ ฯ✎ ร่าง
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
If a mendicant with such a thought approaches a family and they don’t give, the mendicant doesn’t feel slighted. And they don’t experience pain and sadness because of that.
sn16.4:3.9 #
โถกํ เทนฺติ โน พหุกํ เตน ภิกฺขุ น สนฺทียติ โส น ตโตนิทานํ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทยติ ฯ✎ ร่าง
Thokaṁ denti, no bahukaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
If they give only a little …
sn16.4:3.10 #
ลูขํ เทนฺติ โน ปณีตํ✎ ร่าง
Lūkhaṁ denti, no paṇītaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
if they give coarse things …
sn16.4:3.11 #
ทนฺธํ เทนฺติ โน สีฆํ เตน ภิกฺขุ น สนฺทียติ โส น ตโตนิทานํ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทยติ ฯ✎ ร่าง
Dandhaṁ denti, no sīghaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
if they give slowly …
sn16.4:3.12 #
อสกฺกจฺจํ เทนฺติ โน สกฺกจฺจํ เตน ภิกฺขุ น สนฺทียติ โส น ตโตนิทานํ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทยติ ฯ✎ ร่าง
Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
if they give carelessly, the mendicant doesn’t feel slighted. And they don’t experience pain and sadness because of that.
sn16.4:3.13 #
เอวรูโป โข ภิกฺขเว ภิกฺขุ อรหติ กุลูปโก โหตุํ ฯ✎ ร่าง
Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulūpako hotuṁ.
That kind of mendicant is worthy of visiting families.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน