กสฺสโป ภิกฺขเว เอวํจิตฺโต กุลานิ อุปสงฺกมติ✎ ร่าง
Kassapo, bhikkhave, evaṁcitto kulāni upasaṅkamati:
Kassapa visits families with the thought:
อ้างอิงPTS 2.202 · ฉัฏฐสังคายนา 24.180 · พุทธชยันตี 14.308
ตํ
กุเตตฺถ ลพฺภา ปรกุเลสุ✎ ร่าง
‘taṁ kutettha labbhā parakulesu—
‘When among other families, how could I possibly think:
เทนฺตุเยว เม มา นาทํสุ✎ ร่าง
dentuyeva me, mā nādaṁsu;
“May they give to me, may they not fail to give.
พหุกญฺเญว
เม เทนฺตุ มา โถกํ✎ ร่าง
bahukaññeva me dentu, mā thokaṁ;
May they give a lot, not a little.
—
paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṁ;
May they give me fine things, not coarse.
—
sīghaññeva me dentu, mā dandhaṁ;
May they give quickly, not slowly.
ฯ✎ ร่าง
sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti.
May they give carefully, not carelessly.”’
เปฯ น เทนฺติ เตน กสฺสโป น สนฺทียติ
โส น ตโตนิทานํ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทยติ ฯ✎ ร่าง
Tassa ce, bhikkhave, kassapassa evaṁcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
With such a thought, if he approaches a family and they don’t give, he doesn’t feel slighted. And he doesn’t experience pain and sadness because of that.
โถกํ เทนฺติ
โน พหุกํ เตน กสฺสโป น สนฺทียติ โส น ตโตนิทานํ
ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทยติ ฯ✎ ร่าง
Thokaṁ denti, no bahukaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
If they give only a little …
ลูขํ เทนฺติ โน ปณีตํ เตน
กสฺสโป น สนฺทียติ โส น ตโตนิทานํ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ
ปฏิสํเวทยติ ฯ✎ ร่าง
Lūkhaṁ denti, no paṇītaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
if they give coarse things …
ทนฺธํ เทนฺติ โน สีฆํ เตน กสฺสโป น สนฺทียติ
โส น ตโตนิทานํ ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทยติ ฯ✎ ร่าง
Dandhaṁ denti, no sīghaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
if they give slowly …
อสกฺกจฺจํ
เทนฺติ โน สกฺกจฺจํ เตน กสฺสโป น สนฺทียติ โส น ตโตนิทานํ
ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทยติ ฯ✎ ร่าง
Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati.
if they give carelessly, he doesn’t feel slighted. And he doesn’t experience pain and sadness because of that.
กสฺสเปน วา หิ โว ภิกฺขเว
โอวทิสฺสามิ โย วา ปนสฺส กสฺสปาทิโส โอวทิเตหิ จ ปน
โว ตถตฺตาย ปฏิปชฺชิตพฺพนฺติ ฯ✎ ร่าง
Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso. Ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabban”ti.
I will exhort you with the example of Kassapa or someone like him. You should practice accordingly.”
จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Catutthaṁ.
—
asaṁsaṭṭhā ceva ahesuṁ …
—
Saṁyutta Nikāya 16.5
Linked Discourses 16.5
—
1. Kassapavagga
1. Kassapa