‹ กลับ
โอวาทสูตร ที่ ๒
เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค · ข้อ 490 · สํ.นิ. ๑๖/๕๔๒๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๙๐] ท่านพระมหากัสสปะกราบทูลว่า ข้าแต่พระผู้มีพระภาคผู้เจริญ ภิกษุทั้งหลายในบัดนี้ เป็นผู้ว่ายาก ประกอบด้วยธรรมที่ทำให้เป็นผู้ว่ายาก ไม่ อดทน ไม่รับอนุศาสนีโดยเคารพ บุคคลบางคนไม่มีศรัทธา ไม่มีหิริ ไม่มี โอตตัปปะ ไม่มีความเพียร ไม่มีปัญญา ในกุศลธรรมทั้งหลาย ตลอดคืนหรือวัน ของเขาที่ผ่านมาเป็นอันหวังได้แต่ความเสื่อมในกุศลธรรมทั้งหลายเท่านั้น หวัง ความเจริญไม่ได้เลย เปรียบเหมือนพระจันทร์ในข้างแรม ย่อมเสื่อมจากวรรณ จากมณฑล จากรัศมี จากความยาวและความกว้าง ในคืนหรือวันที่ผ่านมา ฉันใด บุคคลบางคนไม่มีศรัทธา ... ไม่มีหิริ ... ไม่มีโอตตัปปะ ... ไม่มีความพากเพียร ... ไม่มีปัญญา ในกุศลธรรมทั้งหลายตลอดคืนหรือวันของเขาที่ผ่านมา เป็นอันหวัง ได้แต่ความเสื่อมในกุศลธรรมทั้งหลายเท่านั้น หวังความเจริญไม่ได้เลย เหมือน ฉะนั้น ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ข้อที่บุรุษบุคคลไม่มีศรัทธานี้ เป็นความเสื่อมโทรม ข้อที่บุรุษบุคคลไม่มีหิรินี้ เป็นความเสื่อมโทรม ข้อที่บุรุษบุคคลไม่มีโอตตัปปะนี้ เป็นความเสื่อมโทรม ข้อที่บุรุษบุคคลเป็นคนเกียจคร้านนี้ เป็นความเสื่อมโทรม ข้อที่บุรุษบุคคลมีปัญญาทรามนี้ เป็นความเสื่อมโทรม ข้อที่บุรุษบุคคลมักโกรธนี้ เป็นความเสื่อมโทรม ข้อที่บุรุษบุคคลผูกโกรธนี้ เป็นความเสื่อมโทรม ข้อที่ไม่มี ภิกษุผู้กล่าวสอนนี้ เป็นความเสื่อมโทรม ฯ
เทียบรายประโยค (32 ประโยค)
sn16.7:2.1 #
ทุพฺพจา โข ภนฺเต ภควา เอตรหิ ภิกฺขู โทวจสฺสกรเณหิ ธมฺเมหิ สมนฺนาคตา อกฺขมา อปฺปทกฺขิณคฺคาหิโน อนุสาสนึ ฯ✎ ร่าง
“Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ.
“Sir, the mendicants these days are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully.
อ้างอิงสยามรัฐ 16.243
sn16.7:2.2 #
ยสฺสกสฺสจิ ภนฺเต สทฺธา นตฺถิ กุสเลสุ ธมฺเมสุ หิริ นตฺถิ กุสเลสุ ธมฺเมสุ โอตฺตปฺปํ นตฺถิ กุสเลสุ ธมฺเมสุ วิริยํ นตฺถิ กุสเลสุ ธมฺเมสุ ปญฺญา นตฺถิ กุสเลสุ ธมฺเมสุ ตสฺส ยา รตฺติ วา ทิวโส วา อาคจฺฉติ หานิเยว ปาฏิกงฺขา กุสเลสุ ธมฺเมสุ โน วุฑฺฒิ ฯ✎ ร่าง
Yassa kassaci, bhante, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ natthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ natthi kusalesu dhammesu, paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
Sir, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.
sn16.7:3.1 #
เสยฺยถาปิ ภนฺเต กาฬปกฺเข จนฺทสฺส ยา รตฺติ วา ทิวโส วา อาคจฺฉติ หายเตว จ ๑- วณฺเณน หายติ มณฺฑเลน หายติ อาภาย หายติ อาโรหปริณาเหน✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhante, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena, hāyati maṇḍalena, hāyati ābhāya, hāyati ārohapariṇāhena.
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, luminosity, and diameter and circumference only decline.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 24.184
sn16.7:3.2 #
เอวเมว โข ภนฺเต ยสฺสกสฺสจิ สทฺธา นตฺถิ กุสเลสุ ธมฺเมสุ✎ ร่าง
Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe…
In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.
sn16.7:3.3 #
หิริ นตฺถิ✎ ร่าง
hirī natthi …
sn16.7:3.4 #
โอตฺตปฺปํ นตฺถิ✎ ร่าง
ottappaṁ natthi …
sn16.7:3.5 #
วิริยํ นตฺถิ✎ ร่าง
vīriyaṁ natthi …
sn16.7:3.6 #
ปญฺญา นตฺถิ กุสเลสุ ธมฺเมสุ ตสฺส ยา รตฺติ วา ทิวโส วา อาคจฺฉติ หานิเยว ปาฏิกงฺขา กุสเลสุ ธมฺเมสุ โน วุฑฺฒิ ฯ✎ ร่าง
paññā natthi … kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
sn16.7:4.1 #
อสฺสทฺโธ ปุริสปุคฺคโลติ ภนฺเต ปริหานเมตํ✎ ร่าง
‘Assaddho purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;
A faithless individual is in decline.
sn16.7:4.2 #
อหิริโก ปุริสปุคฺคโลติ ภนฺเต ปริหานเมตํ✎ ร่าง
‘ahiriko purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;
An individual with no conscience is in decline.
sn16.7:4.3 #
อโนตฺตาปี ปุริสปุคฺคโลติ ภนฺเต ปริหานเมตํ✎ ร่าง
‘anottappī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;
An imprudent individual is in decline.
sn16.7:4.4 #
กุสีโต ปุริสปุคฺคโลติ ภนฺเต ปริหานเมตํ✎ ร่าง
‘kusīto purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;
A lazy individual is in decline.
sn16.7:4.5 #
ทุปฺปญฺโญ ปุริสปุคฺคโลติ ภนฺเต ปริหานเมตํ✎ ร่าง
‘duppañño purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;
A witless individual is in decline.
sn16.7:4.6 #
โกธโน ปุริสปุคฺคโลติ ภนฺเต ปริหานเมตํ✎ ร่าง
‘kodhano purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;
An irritable individual is in decline.
sn16.7:4.7 #
อุปนาหี ปุริสปุคฺคโลติ ภนฺเต ปริหานเมตํ✎ ร่าง
‘upanāhī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;
An acrimonious individual is in decline.
sn16.7:4.8 #
น สนฺติ ภิกฺขู โอวาทกาติ ภนฺเต ปริหานเมตํ ฯ✎ ร่าง
‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, parihānametaṁ.
When there are no mendicant advisers there is decline.
sn16.7:5.1 #
Yassa kassaci, bhante, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ atthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ atthi kusalesu dhammesu, paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
Sir, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.
sn16.7:6.1 #
Seyyathāpi, bhante, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena.
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, luminosity, and diameter and circumference only grow.
อ้างอิงPTS 2.207 · สยามรัฐ 16.244
sn16.7:6.2 #
Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu …
In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.
sn16.7:6.3 #
hirī atthi …pe…
sn16.7:6.4 #
ottappaṁ atthi …
sn16.7:6.5 #
vīriyaṁ atthi …
sn16.7:6.6 #
paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
sn16.7:7.1 #
‘Saddho purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ;
A faithful individual doesn’t decline.
อ้างอิงพุทธชยันตี 14.316
sn16.7:7.2 #
‘hirimā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ;
An individual with a conscience doesn’t decline.
sn16.7:7.3 #
‘ottappī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ;
A prudent individual doesn’t decline.
sn16.7:7.4 #
‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ;
An energetic individual doesn’t decline.
sn16.7:7.5 #
‘paññavā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ;
A wise individual doesn’t decline.
sn16.7:7.6 #
‘akkodhano purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ;
A loving individual doesn’t decline.
sn16.7:7.7 #
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ;
A kind individual doesn’t decline.
sn16.7:7.8 #
‘santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, aparihānametan”ti.
When there are mendicant advisers there is no decline.”
sn16.7:8.1 #
“Sādhu sādhu, kassapa.
“Good, good, Kassapa!
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 24.185
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน