เอตรหิ ปน กสฺสป เถรา ภิกฺขู น เจว อารญฺญิกา
น จ อารญฺญิกตฺตสฺส วณฺณวาทิโน น เจว ปิณฺฑปาติกา
น จ ปิณฺฑปาติกตฺตสฺส วณฺณวาทิโน น เจว ปํสุกูลิกา น จ
ปํสุกูลิกตฺตสฺส วณฺณวาทิโน น เจว เตจีวริกา น จ
เตจีวริกตฺตสฺส วณฺณวาทิโน น เจว อปฺปิจฺฉา น จ
อปฺปิจฺฉตาย วณฺณวาทิโน น เจว สนฺตุฏฺฐา น จ สนฺตุฏฺฐิยา
วณฺณวาทิโน น เจว ปวิวิตฺตา น จ ปวิเวกสฺส วณฺณวาทิโน น
เจว อสํสฏฺฐา น จ อสํสคฺคสฺส วณฺณวาทิโน น เจว อารทฺธวิริยา
น จ วิริยารมฺภสฺส วณฺณวาทิโน ฯ✎ ร่าง
Etarahi pana, kassapa, therā bhikkhū na ceva āraññikā na ca āraññikattassa vaṇṇavādino, na ceva piṇḍapātikā na ca piṇḍapātikattassa vaṇṇavādino, na ceva paṁsukūlikā na ca paṁsukūlikattassa vaṇṇavādino, na ceva tecīvarikā na ca tecīvarikattassa vaṇṇavādino, na ceva appicchā na ca appicchatāya vaṇṇavādino, na ceva santuṭṭhā na ca santuṭṭhiyā vaṇṇavādino, na ceva pavivittā na ca pavivekassa vaṇṇavādino, na ceva asaṁsaṭṭhā na ca asaṁsaggassa vaṇṇavādino, na ceva āraddhavīriyā na ca vīriyārambhassa vaṇṇavādino.
But these days, Kassapa, the senior mendicants don’t live in the wilderness … and aren’t energetic; and they don’t praise these things.
อ้างอิงPTS 2.210 · สยามรัฐ 16.248 · พุทธชยันตี 14.320
ตตฺร โย โหติ ภิกฺขุ ญาโต
ยสสฺสี ลาภี จีวรปิณฺฑปาตเสนาสนคิลานปจฺจยเภสชฺชปริกฺขารานํ
ตํ เถรา ภิกฺขู อาสเนน นิมนฺเตนฺติ✎ ร่าง
Tatra yo hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ taṁ therā bhikkhū āsanena nimantenti:
When a mendicant is well-known and famous, a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick, senior mendicants invite them to a seat:
เอหิ ภิกฺขุ โก นามายํ ภิกฺขุ
ภทฺทโก วตายํ ภิกฺขุ สพฺรหฺมจาริกาโม วตายํ ภิกฺขุ เอหิ ภิกฺขุ
อิทํ อาสนํ นิสีทาหีติ ฯ✎ ร่าง
‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṁ bhikkhu, bhaddako vatāyaṁ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṁ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṁ āsanaṁ nisīdāhī’ti.
‘Welcome, mendicant! What is this mendicant’s name? This mendicant is good-natured; he’s fond of his fellow monks. Please, mendicant, here, take a seat.’
ตตฺร กสฺสป นวานํ ภิกฺขูนํ เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tatra, kassapa, navānaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ hoti:
Then the junior mendicants think:
โย กิร โส โหติ
ภิกฺขุ ญาโต ยสสฺสี ลาภี จีวรปิณฺฑปาตเสนาสนคิลานปจฺจย-
เภสชฺชปริกฺขารานํ ตํ เถรา ภิกฺขู อาสเนน นิมนฺเตนฺติ✎ ร่าง
‘yo kira so hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ taṁ therā bhikkhū āsanena nimantenti—
‘It seems that when a mendicant is well-known and famous, a recipient of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick, senior mendicants invite them to a seat …’
เอหิ ภิกฺขุ
โก นามายํ ภิกฺขุ ภทฺทโก วตายํ ภิกฺขุ สพฺรหฺมจาริกาโม วตายํ
ภิกฺขุ เอหิ ภิกฺขุ อิทํ อาสนํ นิสีทาหีติ✎ ร่าง
ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṁ bhikkhu, bhaddako vatāyaṁ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṁ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṁ āsanaṁ nisīdāhī’ti.
เต ตถตฺตาย ปฏิปชฺชนฺติ✎ ร่าง
Te tathattāya paṭipajjanti.
They practice accordingly.
เตสนฺตํ โหติ ทีฆรตฺตํ อหิตาย ทุกฺขาย ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
That is for their lasting harm and suffering.
ยญฺหิ ตํ กสฺสป สมฺมา
วทมาโน วเทยฺย✎ ร่าง
Yañhi taṁ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya:
And if it could ever be rightly said that
อุปทฺทุตา พฺรหฺมจารี พฺรหฺมจารูปทฺทเวน อภิวานา ๑-
พฺรหฺมจารี พฺรหฺมจาราภิวาเนนาติ ๒- ฯ เอตรหิ ตํ กสฺสป สมฺมา
วทมาโน วเทยฺย อุปทฺทุตา พฺรหฺมจารี พฺรหฺมจารูปทฺทเวน
อภิวานา พฺรหฺมจารี พฺรหฺมจาราภิวาเนนาติ ฯ✎ ร่าง
‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’ti, etarahi taṁ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya: ‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’”ti.
spiritual practitioners have been imperiled by the peril of a spiritual practitioner, and vanquished by the vanquishing of a spiritual practitioner, it is these days that this could be rightly said.”
—
Saṁyutta Nikāya 16.9
Linked Discourses 16.9
—
1. Kassapavagga
1. Kassapa