อาคเมหิ ตฺวํ อาวุโส อานนฺท มา เต สงฺโฆ
อุตฺตรึ อุปปริกฺขิ✎ ร่าง
“Āgamehi tvaṁ, āvuso ānanda, mā te saṅgho uttari upaparikkhi.
“Hold on, Reverend Ānanda! Don’t make the Saṅgha investigate you further!
ตํ กึ มญฺญสิ อาวุโส อานนฺท✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, āvuso ānanda,
What do you think, Reverend Ānanda?
อ้างอิงพุทธชยันตี 14.330
อปิ นุ
ตฺวํ ภควโต สมฺมุขา ภิกฺขุสงฺเฆ อุปนีโต✎ ร่าง
api nu tvaṁ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto:
Was it you who the Buddha brought up before the Saṅgha of mendicants, saying:
อหํ ภิกฺขเว ยาวเทว
อากงฺขามิ วิวิจฺเจว กาเมหิ วิวิจฺจ อกุสเลหิ ธมฺเมหิ สวิตกฺกํ
สวิจารํ วิเวกชํ ปีติสุขํ ปฐมํ ฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหรามิ✎ ร่าง
‘ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.
‘Mendicants, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.
อานนฺโทปิ
ภิกฺขเว ยาวเทว อากงฺขติ วิวิจฺเจว กาเมหิ วิวิจฺจ อกุสเลหิ
ธมฺเมหิ สวิตกฺกํ สวิจารํ วิเวกชํ ปีติสุขํ ปฐมํ ฌานํ อุปสมฺปชฺช
วิหรตีติ ฯ✎ ร่าง
Ānandopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharatī’”ti?
And so does Ānanda’?”
โน เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
อหํ โข อาวุโส ภควโต สมฺมุขา
ภิกฺขุสงฺเฆ อุปนีโต✎ ร่าง
“Ahaṁ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto:
“I was the one the Buddha brought up before the Saṅgha of mendicants, saying:
อ้างอิงสยามรัฐ 16.256 · ฉัฏฐสังคายนา 24.193
อหํ ภิกฺขเว ยาวเทว อากงฺขามิ วิวิจฺเจว
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. มญฺญาตีติ ฯ ๒ ม. ขม ฯ
กาเมหิ วิวิจฺจ อกุสเลหิ ธมฺเมหิ สวิตกฺกํ สวิจารํ วิเวกชํ ปีติสุขํ
ปฐมํ ฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหรามิ✎ ร่าง
‘ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.
‘Mendicants, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.
กสฺสโปปิ ภิกฺขเว ยาวเทว
อากงฺขติ วิวิจฺเจว กาเมหิ วิวิจฺจ อกุสเลหิ ธมฺเมหิ ฯเปฯ ปฐมํ
ฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหรตีติ ฯ [นวนฺนํ อนุปุพฺพวิหารสมาปตฺตีนํ
ปญฺจนฺนญฺจ อภิญฺญานํ เอวํ เปยฺยาโล] ฯ✎ ร่าง
Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharatī’ti …pe….
And so does Kassapa. …’
—
(Navannaṁ anupubbavihārasamāpattīnaṁ pañcannañca abhiññānaṁ evaṁ vitthāro veditabbo.)
(The nine progressive meditations and the five insights should be told in full.)