‹ กลับ
จีวรสูตร
เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค · ข้อ 522 · สํ.นิ. ๑๖/๕๗๒๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๕๒๒] ภิกษุณีถุลลนันทาได้ยินแล้วคิดว่า ทราบว่าพระผู้เป็นเจ้าอานนท์ ผู้เป็นมุนีเปรื่องปราชญ์ ถูกพระผู้เป็นเจ้ามหากัสสปะรุกรานด้วยวาทะว่าเป็นเด็ก ไม่พอใจ จึงเปล่งวาจาแสดงความไม่พอใจว่า อะไรเล่าพระผู้เป็นเจ้ามหากัสสปะ ผู้เคยเป็นอัญญเดียรถีย์ จึงสำคัญพระคุณเจ้าอานนท์ผู้เป็นมุนีเปรื่องปราชญ์ว่า ตน ควรรุกรานด้วยวาทะว่าเป็นเด็ก ท่านพระมหากัสสปะได้ยินภิกษุณีถุลลนันทากล่าว วาจานี้แล้ว ฯ
เทียบรายประโยค (5 ประโยค)
sn16.11:6.1 #
อสฺโสสิ โข ถุลฺลนนฺทา ภิกฺขุนี✎ ร่าง
Assosi kho thullanandā bhikkhunī:
The nun Thullanandā heard a rumor that
sn16.11:6.2 #
อยฺเยน กิร มหากสฺสเปน อยฺโย อานนฺโท เวเทหมุนิ กุมารกวาเทน อปสาทิโตติ ฯ✎ ร่าง
“ayyena kira mahākassapena ayyo ānando vedehamuni kumārakavādena apasādito”ti.
the venerable Mahākassapa had rebuked the worthy Ānanda the Videhan sage by calling him a boy.
sn16.11:7.1 #
อถ โข ถุลฺลนนฺทา ภิกฺขุนี อนตฺตมนา อนตฺตมนวาจํ นิจฺฉาเรสิ✎ ร่าง
Atha kho thullanandā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṁ nicchāresi:
She was upset and blurted out,
sn16.11:7.2 #
กึ ปน อยฺโย มหากสฺสโป อญฺญติตฺถิยปุพฺโพ สมาโน อยฺยํ อานนฺทํ เวเทหมุนึ กุมารกวาเทน อปสาเทตพฺพํ มญฺญตีติ ฯ✎ ร่าง
“kiṁ pana ayyo mahākassapo aññatitthiyapubbo samāno ayyaṁ ānandaṁ vedehamuniṁ kumārakavādena apasādetabbaṁ maññatī”ti.
“How can the venerable Mahākassapa, who formerly followed another religion, presume to rebuke the venerable Ānanda the Videhan sage by calling him a boy?”
sn16.11:7.3 #
อสฺโสสิ โข อายสฺมา มหากสฺสโป ถุลฺลนนฺทาย ภิกฺขุนิยา อิมํ วาจํ ภาสมานาย ฯ✎ ร่าง
Assosi kho āyasmā mahākassapo thullanandāya bhikkhuniyā imaṁ vācaṁ bhāsamānāya.
Mahākassapa heard Thullanandā say these words,
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน