อถ โข อายสฺมา มหากสฺสโป อายสฺมนฺตํ อานนฺทํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
and he said to Ānanda,
อ้างอิงPTS 2.220 · สยามรัฐ 16.259 · ฉัฏฐสังคายนา 24.198
ตคฺฆาวุโส อานนฺท ถุลฺลนนฺทาย ภิกฺขุนิยา สหสา
อปฺปฏิสงฺขา วาจา ภาสิตา✎ ร่าง
“tagghāvuso ānanda, thullanandāya bhikkhuniyā sahasā appaṭisaṅkhā vācā bhāsitā.
“Indeed, Reverend Ānanda, the nun Thullanandā spoke rashly and without reflection.
ยโตหํ อาวุโส เกสมสฺสุํ โอหาเรตฺวา
กาสายานิ วตฺถานิ อจฺฉาเทตฺวา อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต
นาภิชานามิ อญฺญํ สตฺถารํ อุทฺทิสิตา ๑- อญฺญตฺร เตน ภควตา
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. อุทฺทิสิตุํ ฯ
อรหตา สมฺมาสมฺพุทฺเธน ฯ✎ ร่าง
Yatvāhaṁ, āvuso, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, nābhijānāmi aññaṁ satthāraṁ uddisitā, aññatra tena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena.
Since I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness, I don’t recall acknowledging any other teacher apart from the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
ปุพฺเพ เม อาวุโส อาคาริกภูตสฺส
สโต เอตทโหสิ✎ ร่าง
Pubbe me, āvuso, agārikabhūtassa sato etadahosi:
Formerly when I was still a layman, I thought:
สมฺพาโธ ฆราวาโส รชาปโถ อชฺโฌกาโส
ปพฺพชฺชา✎ ร่าง
‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā.
‘Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open.
นยิทํ สุกรํ อคารํ อชฺฌาวสตา เอกนฺตปริปุณฺณํ
เอกนฺตปริสุทฺธํ สงฺขลิขิตํ พฺรหฺมจริยํ จริตุํ✎ ร่าง
Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell.
ยนฺนูนาหํ เกสมสฺสุํ
โอหาเรตฺวา กาสายานิ วตฺถานิ อจฺฉาเทตฺวา อคารสฺมา อนคาริยํ
ปพฺพเชยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti.
Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’
โส ขฺวาหํ อาวุโส อปเรน สมเยน ปฏปิโลติกานํ
สงฺฆาฏึ กริตฺวา ๑- เย โลเก อรหนฺโต เต อุทฺทิสฺส เกสมสฺสุํ
โอหาเรตฺวา กาสายานิ วตฺถานิ อจฺฉาเทตฺวา อคารสฺมา อนคาริยํ
ปพฺพชึ✎ ร่าง
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena paṭapilotikānaṁ saṅghāṭiṁ kāretvā ye loke arahanto te uddissa kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajiṁ.
After some time I made an outer robe of patches and, in the name of the perfected ones in the world, I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness.
โส เอวํ ปพฺพชิโต สมาโน อทฺธานมคฺคํ ปฏิปนฺโน
อทฺทสํ ภควนฺตํ อนฺตรา จ ราชคหํ อนฺตรา จ นาฬนฺทํ
พหุปุตฺตเจติเย นิสินฺนํ✎ ร่าง
So evaṁ pabbajito samāno addhānamaggappaṭipanno addasaṁ bhagavantaṁ antarā ca rājagahaṁ antarā ca nāḷandaṁ bahuputte cetiye nisinnaṁ.
When I had gone forth, I traveled along the road between Rājagaha and Nāḷandā, where I saw the Buddha sitting at the Many Sons Shrine.
อ้างอิงสยามรัฐ 16.260 · พุทธชยันตี 14.334
ทิสฺวาน เม เอตทโหสิ✎ ร่าง
Disvāna me etadahosi:
Seeing him, I thought:
สตฺถารญฺจ วตาหํ
ปสฺเสยฺยํ ภควนฺตเมว ปสฺเสยฺยํ✎ ร่าง
‘satthārañca vatāhaṁ passeyyaṁ, bhagavantameva passeyyaṁ;
‘Were I ever to see a Teacher, it would be this Blessed One!
สุคตญฺจ วตาหํ ปสฺเสยฺยํ
ภควนฺตเมว ปสฺเสยฺยํ✎ ร่าง
sugatañca vatāhaṁ passeyyaṁ, bhagavantameva passeyyaṁ;
Were I ever to see a Holy One, it would be this Blessed One!
สมฺมาสมฺพุทฺธญฺจ วตาหํ ปสฺเสยฺยํ✎ ร่าง
sammāsambuddhañca vatāhaṁ passeyyaṁ;
Were I ever to see a fully awakened Buddha, it would be this Blessed One!’
ภควนฺตเมว
ปสฺเสยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
bhagavantameva passeyyan’ti.
โส ขฺวาหํ อาวุโส ตตฺเถว ภควโต ปาเทสุ
สิรสา นิปติตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจํ✎ ร่าง
So khvāhaṁ, āvuso, tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocaṁ:
Then I bowed with my head at the Buddha’s feet and said:
สตฺถา เม ภนฺเต ภควา
สาวโกหมสฺมิ✎ ร่าง
‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmi;
‘Sir, the Buddha is my Teacher, I am his disciple!
สตฺถา เม ภนฺเต ภควา สาวโกหมสฺมีติ ฯ✎ ร่าง
satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’ti.
The Buddha is my Teacher, I am his disciple!’