‹ กลับ
จีวรสูตร
เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค · ข้อ 524 · สํ.นิ. ๑๖/๕๗๒๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๕๒๔] เมื่อเรากราบทูลอย่างนี้แล้ว พระผู้มีพระภาคได้ตรัสกะเราว่า ดูกรกัสสป ผู้ใดเล่ายังไม่ทราบชัดถึงสาวกผู้ประมวลมาด้วยจิตทั้งหมด อย่างนี้แล้ว จะพึงพูดว่ารู้ ยังไม่เห็นเลย จะพึงพูดว่าเห็น ศีรษะของบุคคลนั้นพึงแตก ดูกร กัสสป แต่เรารู้อยู่ จึงพูดว่ารู้ เห็นอยู่ จึงพูดว่าเห็น เพราะเหตุนั้นแหละกัสสป เธอ พึงศึกษาอย่างนี้ว่า เราจักเข้าไปตั้งหิริโอตตัปปะอย่างแรงกล้าในภิกษุทั้งหลายผู้เป็น เถระ ผู้นวกะ ผู้มัชฌิมะ ... เราจักฟังธรรมอย่างใดอย่างหนึ่งซึ่งประกอบด้วยกุศล จักกระทำธรรมนั้นทั้งหมดให้เกิดประโยชน์ ใส่ใจถึงธรรมนั้นทั้งหมด จักประมวล มาด้วยจิตทั้งหมด เงี่ยโสตสดับพระธรรม ... เราจักไม่ละกายคตาสติที่สหรคตด้วย กุศลความสำราญ ดูกรกัสสป เธอพึงศึกษาอย่างนี้แหละ ดูกรอาวุโส พระผู้มีพระ- *ภาคทรงโอวาทเราด้วยพระโอวาทนี้เสด็จลุกจากอาสนะแล้วทรงหลีกไป ดูกรอาวุโส เราเป็นหนี้ บริโภคก้อนข้าวของราษฎรถึงหนึ่งสัปดาห์ วันที่ ๘ พระอรหันต ผลจึงปรากฏขึ้น คราวนั้นพระผู้มีพระภาคเสด็จหลีกจากหนทางตรงไปยังโคนต้นไม้ แห่งหนึ่ง เราจึงเอาผ้าสังฆาฏิแห่งผ้าที่เก่าปูเป็นสี่ชั้นถวาย แล้วกราบทูลพระผู้มี พระภาคว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ขอพระผู้มีพระภาคประทับนั่งบนผ้าผืนนี้ เพื่อ ประโยชน์และความสุขแก่ข้าพระองค์ตลอดกาลนาน ดูกรอาวุโส พระผู้มีพระภาค ก็ประทับนั่งบนอาสนะที่จัดถวาย ครั้นประทับนั่งแล้วพระผู้มีพระภาคได้ตรัสกะเรา ว่า กัสสปผ้าสังฆาฏิแห่งผ้าที่เก่าของเธอผืนนี้อ่อนนุ่ม เราก็กราบทูลว่า ข้าแต่พระ- *องค์ผู้เจริญ ขอพระผู้มีพระภาคได้โปรดอนุเคราะห์ทรงรับผ้าสังฆาฏิแห่งผ้าที่เก่าของ ข้าพระองค์เถิด พระองค์ตรัสว่า ดูกรกัสสป เธอจักครองผ้าบังสุกุลที่ทำด้วยผ้าป่าน ซึ่งยังใหม่หรือ เราก็กราบทูลว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ข้าพระองค์จักครองผ้า บังสุกุลที่ทำด้วยผ้าป่านซึ่งยังใหม่ของพระผู้มีพระภาค ดังนี้ ฯ
เทียบรายประโยค (23 ประโยค)
sn16.11:9.10 #
เอวํ วุตฺเต มํ อาวุโส ภควา เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, maṁ, āvuso, bhagavā etadavoca:
The Buddha said to me,
sn16.11:9.11 #
โย โข กสฺสป เอวํ สพฺพเจตโส สมนฺนาหตํ ๒- สาวกํ อชานญฺเญว วเทยฺย ชานามีติ อปสฺสญฺเญว วเทยฺย ปสฺสามีติ มุทฺธาปิ ตสฺส วิปเตยฺย ฯ✎ ร่าง
‘yo kho, kassapa, evaṁ sabbacetasā samannāgataṁ sāvakaṁ ajānaññeva vadeyya jānāmīti, apassaññeva vadeyya passāmīti, muddhāpi tassa vipateyya.
‘Kassapa, if anyone was to say to such a wholehearted disciple that they know when they don’t know, or that they see when they don’t see, their head would explode.
sn16.11:9.12 #
อหํ โข ปน กสฺสป ชานญฺเญว วทามิ ชานามีติ @เชิงอรรถ: ๑ ม. กาเรตฺวา ฯ ๒ ม. สพฺพเจตสา สมนาคตํ ฯ ยุ. สพฺพํ เจตสา สมนาคตํ ฯ ปสฺสญฺเญว วทามิ ปสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
Ahaṁ kho pana, kassapa, jānaññeva vadāmi jānāmīti, passaññeva vadāmi passāmīti.
But Kassapa, when I say that I know I really do know; and when I say that I see I really do see.
sn16.11:10.1 #
ตสฺมาติห เต กสฺสป เอวํ สิกฺขิตพฺพํ✎ ร่าง
Tasmātiha te, kassapa, evaṁ sikkhitabbaṁ:
So you should train like this:
sn16.11:10.2 #
ติพฺพํ เม หิโรตฺตปฺปํ ปจฺจุปฏฺฐิตํ ภวิสฺสติ เถเรสุ นเวสุ มชฺฌิเมสูติ✎ ร่าง
“tibbaṁ me hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ bhavissati theresu navesu majjhimesū”ti.
“I will set up a keen sense of conscience and prudence for seniors, juniors, and those in the middle.”
sn16.11:10.3 #
เอวญฺหิ เต กสฺสป สิกฺขิตพฺพํ ฯ✎ ร่าง
Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṁ.
That’s how you should train.
sn16.11:11.1 #
ตสฺมาติห เต กสฺสป เอวํ สิกฺขิตพฺพํ✎ ร่าง
Tasmātiha te, kassapa, evaṁ sikkhitabbaṁ:
And you should train like this:
sn16.11:11.2 #
ยงฺกญฺจิ ธมฺมํ สุณิสฺสามิ กุสลูปสญฺหิตํ สพฺพนฺตํ อฏฺฐิกตฺวา มนสิกริตฺวา สพฺพเจตโส สมนฺนาหริตฺวา โอหิตโสโต ธมฺมํ สุณิสฺสามีติ✎ ร่าง
“yaṁ kiñci dhammaṁ suṇissāmi kusalūpasaṁhitaṁ sabbaṁ taṁ aṭṭhiṁ katvā manasi karitvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇissāmī”ti.
“Whenever I hear a teaching connected with what’s skillful, I will pay attention, apply the mind, concentrate wholeheartedly, and actively listen to that teaching.”
sn16.11:11.3 #
เอวญฺหิ เต กสฺสป สิกฺขิตพฺพํ ฯ✎ ร่าง
Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṁ.
That’s how you should train.
sn16.11:12.1 #
ตสฺมาติห เต กสฺสป เอวํ สิกฺขิตพฺพํ✎ ร่าง
Tasmātiha te, kassapa, evaṁ sikkhitabbaṁ:
And you should train like this:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 24.199
sn16.11:12.2 #
สาตสหคตา จ เม กายคตาสติ น วิชหิสฺสตีติ✎ ร่าง
“sātasahagatā ca me kāyagatāsati na vijahissatī”ti.
“I will never neglect mindfulness of the body that is full of pleasure.”
sn16.11:12.3 #
เอวญฺหิ เต กสฺสป สิกฺขิตพฺพนฺติ ฯ✎ ร่าง
Evañhi te, kassapa, sikkhitabbanti’.
That’s how you should train.’
sn16.11:13.1 #
อถ โข มํ อาวุโส ภควา อิมินา โอวาเทน โอวทิตฺวา อุฏฺฐายาสนา ปกฺกามิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
And when the Buddha had given me this advice he rose from his seat and left.
อ้างอิงPTS 2.221
sn16.11:13.2 #
สตฺตาหเมว โขหํ อาวุโส สาโณ ๑- รฏฺฐปิณฺฑํ ภุญฺชึ อถ อฏฺฐมิยา อญฺญา อุทปาทิ ฯ✎ ร่าง
Sattāhameva khvāhaṁ, āvuso, saraṇo raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjiṁ aṭṭhamiyā aññā udapādi.
For seven days I ate the nation’s almsfood as a debtor. on the eighth day I became enlightened.
sn16.11:14.1 #
อถ โข อาวุโส ภควา มคฺคา โอกฺกมฺม เยน อญฺญตรํ รุกฺขมูลํ เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho, āvuso, bhagavā maggā okkamma yena aññataraṁ rukkhamūlaṁ tenupasaṅkami.
And then the Buddha left the road and went to the root of a certain tree.
อ้างอิงสยามรัฐ 16.261 · พุทธชยันตี 14.336
sn16.11:14.2 #
อถ ขฺวาหํ อาวุโส ปฏปิโลติกานํ สงฺฆาฏึ จตุคฺคุณํ ปญฺญเปตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจํ✎ ร่าง
Atha khvāhaṁ, āvuso, paṭapilotikānaṁ saṅghāṭiṁ catugguṇaṁ paññapetvā bhagavantaṁ etadavocaṁ:
So I spread out my outer robe of patches folded in four and said to him,
sn16.11:14.3 #
อิธ ภนฺเต ภควา นิสีทตุ ยํ มมสฺส ทีฆรตฺตํ หิตาย สุขายาติ ฯ✎ ร่าง
‘idha, bhante, bhagavā nisīdatu, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti.
‘Sir, sit here. That would be for my lasting welfare and happiness.’
sn16.11:14.4 #
นิสีทิ โข อาวุโส ภควา ปญฺญตฺเต อาสเน ฯ✎ ร่าง
Nisīdi kho, āvuso, bhagavā paññatte āsane.
The Buddha sat on the seat spread out
sn16.11:14.5 #
นิสชฺช โข มํ อาวุโส ภควา เอตทโวจ✎ ร่าง
Nisajja kho maṁ, āvuso, bhagavā etadavoca:
and said to me,
sn16.11:14.6 #
มุทุกา โข ตฺยายํ กสฺสป ปฏปิโลติกานํ สงฺฆาฏีติ ฯ✎ ร่าง
‘mudukā kho tyāyaṁ, kassapa, paṭapilotikānaṁ saṅghāṭī’ti.
‘Kassapa, this outer robe of patches is soft.’
sn16.11:14.7 #
ปฏิคฺคณฺหาตุ เม ภนฺเต ภควา ปฏปิโลติกานํ สงฺฆาฏึ อนุกมฺปํ อุปาทายาติ ฯ✎ ร่าง
‘Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā paṭapilotikānaṁ saṅghāṭiṁ anukampaṁ upādāyā’ti.
‘Sir, please accept my outer robe of patches out of sympathy.’
sn16.11:14.8 #
ธาเรสฺสสิ ปน เม ตฺวํ กสฺสป สาณานิ ปํสุกูลานิ นิพฺพสนานีติ ฯ✎ ร่าง
‘Dhāressasi pana me tvaṁ, kassapa, sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanānī’ti.
‘In that case, Kassapa, will you wear my worn-out hempen rag robe?’
sn16.11:14.9 #
ธาเรสฺสามหํ ภนฺเต ภควโต สาณานิ ปํสุกูลานิ นิพฺพสนานีติ ฯ✎ ร่าง
‘Dhāressāmahaṁ, bhante, bhagavato sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanānī’ti.
‘I will wear it, sir.’
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน