เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข ติมฺพรุกฺโข ปริพฺพาชโก ภควนฺตํ
เอตทโวจ กึ นุ โข โภ โคตม สยํกตํ สุขทุกฺขนฺติ ฯ✎ ร่าง
“Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkataṁ sukhadukkhanti?
“Well, worthy Gotama, are pleasure and pain made by oneself?”
อ้างอิงสยามรัฐ 16.27
มา
เหวํ ติมฺพรุกฺขาติ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca.
“Not so, Timbaruka,” said the Buddha.
กึ ปน โภ โคตม ปรกตํ
สุขทุกฺขนฺติ ฯ✎ ร่าง
Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ sukhadukkhanti?
“Then are pleasure and pain made by another?”
มา เหวํ ติมฺพรุกฺขาติ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca.
“Not so, Timbaruka,” said the Buddha.
กึ นุ โข
โภ โคตม สยํกตญฺจ ปรกตญฺจ สุขทุกฺขนฺติ ฯ✎ ร่าง
Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhanti?
“Well, are pleasure and pain made by both oneself and another?”
มา เหวํ
ติมฺพรุกฺขาติ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca.
“Not so, Timbaruka,” said the Buddha.
กึ ปน โภ โคตม อสยํการํ อปรการํ
อธิจฺจ สมุปฺปนฺนํ สุขทุกฺขนฺติ ฯ✎ ร่าง
Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhanti?
“Then do pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another?”
มา เหวํ ติมฺพรุกฺขาติ ภควา
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. ติมฺพรุโก ฯ เอวมุปริปิ ฯ
อโวจ ฯ✎ ร่าง
Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca.
“Not so, Timbaruka,” said the Buddha.
กึ นุ โข โภ โคตม นตฺถิ สุขทุกฺขนฺติ ฯ✎ ร่าง
Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanti?
“Well, is there no such thing as pleasure and pain?”
น โข
ติมฺพรุกฺข นตฺถิ สุขทุกฺขํ✎ ร่าง
Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ;
“It’s not that there’s no such thing as pleasure and pain.
อตฺถิ โข ติมฺพรุกฺข สุขทุกฺขนฺติ ฯ✎ ร่าง
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanti.
Pleasure and pain are real.”
เตนหิ ภวํ โคตโม สุขทุกฺขํ น ชานาติ น ปสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatīti?
“Then does the worthy Gotama not know or see suffering?”
น ขฺวาหํ
ติมฺพรุกฺข สุขทุกฺขํ น ชานามิ น ปสฺสามิ✎ ร่าง
Na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi.
“It’s not that I don’t know or see pleasure and pain.
ชานามิ ขฺวาหํ ติมฺพรุกฺข
สุขทุกฺขํ✎ ร่าง
Jānāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ;
I do know pleasure and pain,
ปสฺสามิ ขฺวาหํ ติมฺพรุกฺข สุขทุกฺขนฺติ ฯ✎ ร่าง
passāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhan”ti.
I do see pleasure and pain.”
กึ นุ โข โภ โคตม สยํกตํ สุขทุกฺขนฺติ อิติ ปุฏฺโฐ
สมาโน มา เหวํ ติมฺพรุกฺขาติ วเทสิ✎ ร่าง
“‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkataṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.
“Worthy Gotama, when asked these questions, you say ‘not so’.
อ้างอิงPTS 2.23 · ฉัฏฐสังคายนา 24.22
กึ ปน โภ โคตม ปรกตํ
สุขทุกฺขนฺติ อิติ ปุฏฺโฐ สมาโน มา เหวํ ติมฺพรุกฺขาติ วเทสิ✎ ร่าง
‘Kiṁ pana, bho gotama, paraṅkataṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.
กึ นุ
โข โภ โคตม สยํกตญฺจ ปรกตญฺจ สุขทุกฺขนฺติ อิติ ปุฏฺโฐ สมาโน
มา เหวํ ติมฺพรุกฺขาติ วเทสิ✎ ร่าง
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.
กึ ปน โภ โคตม อสยํการํ
อปรการํ อธิจฺจ สมุปฺปนฺนํ สุขทุกฺขนฺติ อิติ ปุฏฺโฐ สมาโน มา
เหวํ ติมฺพรุกฺขาติ วเทสิ✎ ร่าง
‘Kiṁ pana, bho gotama, asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi.
กึ นุ โข โภ โคตม นตฺถิ สุขทุกฺขนฺติ
อิติ ปุฏฺโฐ สมาโน น โข ติมฺพรุกฺข นตฺถิ สุขทุกฺขํ✎ ร่าง
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhan’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ;
Yet you say that there is such a thing as pleasure and pain.
อตฺถิ โข
ติมฺพรุกฺข สุขทุกฺขนฺติ วเทสิ✎ ร่าง
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi.
เตนหิ ภวํ โคตโม สุขทุกฺขํ
น ชานาติ น ปสฺสตีติ อิติ ปุฏฺโฐ สมาโน น ขฺวาหํ ติมฺพรุกฺข
สุขทุกฺขํ น ชานามิ น ปสฺสามิ✎ ร่าง
‘Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi.
ชานามิ ขฺวาหํ ติมฺพรุกฺข สุขทุกฺขํ✎ ร่าง
Jānāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ;
And you say that you do know pleasure and pain,
ปสฺสามิ ขฺวาหํ ติมฺพรุกฺข สุขทุกฺขนฺติ วเทสิ✎ ร่าง
passāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi.
and you do see pleasure and pain.
อาจิกฺขตุ จ เม ภวํ
โคตโม สุขทุกฺขํ✎ ร่าง
Ācikkhatu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ.
Sir, explain pleasure and pain to me!
เทเสตุ จ เม ภวํ โคตโม สุขทุกฺขนฺติ ฯ✎ ร่าง
Desetu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhan”ti.
Teach me about pleasure and pain!”