ภูตปุพฺพํ ภิกฺขเว อญฺญตรสฺมึ อุทกรหเท
มหากุมฺมกุลํ จิรนิวาสิ อโหสิ ฯ✎ ร่าง
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññatarasmiṁ udakarahade mahākummakulaṁ ciranivāsi ahosi.
Once upon a time in a certain lake there was a large family of turtles that had lived there for a long time.
อถ โข ภิกฺขเว อญฺญตโร
กุมฺโม เยน อญฺญตโร กุมฺโม เตนุปสงฺกมิ อญฺญตรํ กุมฺมํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṁ kummaṁ etadavoca:
Then one of the turtles said to another,
มา โข ตฺวํ ตาต กุมฺม เอตํ ปเทสํ อคมาสีติ ฯ✎ ร่าง
‘mā kho tvaṁ, tāta kumma, etaṁ padesaṁ agamāsī’ti.
‘My dear turtle, don’t you go to that place.’
อคมาสิ โข ภิกฺขเว โส กุมฺโม ตํ ปเทสํ✎ ร่าง
Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taṁ padesaṁ.
But that turtle did go to that place,
ตเมนํ ลุทฺโธ ปปตาย
วิชฺฌิ ฯ✎ ร่าง
Tamenaṁ luddo papatāya vijjhi.
and a hunter pierced her with a harpoon.
อถ โข ภิกฺขเว โส กุมฺโม เยน โส กุมฺโม เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaṅkami.
Then that turtle went back to the other turtle.
อทฺทสา โข ภิกฺขเว โส กุมฺโม ตํ กุมฺมํ ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํ✎ ร่าง
Addasā kho, bhikkhave, so kummo taṁ kummaṁ dūratova āgacchantaṁ.
When the other turtle saw her coming off in the distance,
ทิสฺวาน ตํ กุมฺมํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Disvāna taṁ kummaṁ etadavoca:
he said,
กจฺจิ ตฺวํ ตาต กุมฺม น ตํ
ปเทสํ อคมาสีติ ฯ✎ ร่าง
‘kacci tvaṁ, tāta kumma, na taṁ padesaṁ agamāsī’ti?
‘My dear turtle, I hope you didn’t go to that place!’
อคมาสึ ขฺวาหํ ตาต กุมฺม ตํ ปเทสนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘Agamāsiṁ khvāhaṁ, tāta kumma, taṁ padesan’ti.
‘I did.’
กจฺจิ ปนาปิ ๑- ตาต กุมฺม อกฺขโต อนุปหโตติ ฯ✎ ร่าง
‘Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti?
‘But my dear turtle, I hope you’re not hurt or injured!’
อกฺขโต โขมฺหิ
ตาต กุมฺม อนุปหโต อตฺถิ ปน เม อิทํ สุตฺตกํ ปิฏฺฐิโต ปิฏฺฐิโต
อนุพนฺธนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṁ suttakaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhan’ti.
‘I’m not hurt or injured. But this cord keeps dragging behind me.’
ตคฺฆ หิ ๒- ตาต กุมฺม อกฺขโต ๓- ตคฺฆ
อุปหโต✎ ร่าง
‘Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato.
‘Indeed, my dear turtle, you’re hurt and injured!
เอเตน หิ เต ตาต กุมฺม สุตฺตเกน ปิตโร จ ปิตามหา
จ อนยํ อาปนฺนา พฺยสนํ อาปนฺนา✎ ร่าง
Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṁ āpannā byasanaṁ āpannā.
Your father and grandfather met with tragedy and disaster because of such a cord.
คจฺฉทานิ ตฺวํ ตาต กุมฺม
นทานิ ตฺวํ อมฺหากนฺติ ฯ✎ ร่าง
Gaccha dāni tvaṁ, tāta kumma, na dāni tvaṁ amhākan’ti.
Go now, you are no longer one of us.’