‹ กลับ
กุมมสูตร
เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค · ข้อ 543 · สํ.นิ. ๑๖/๕๙๒๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๕๔๓] ดูกรภิกษุทั้งหลาย เรื่องเคยมีมาแล้ว ในห้วงน้ำแห่งหนึ่ง มี ตระกูลเต่าใหญ่อยู่อาศัยมานาน ครั้งหนึ่ง เต่าตัวหนึ่งเข้าไปหาเต่าอีกตัวหนึ่งพูดว่า พ่อเต่า เจ้าอย่าได้ไปยังประเทศนั้นนะ ฯ เต่าตัวนั้นได้ไปยังประเทศนั้นแล้ว ถูกนายพรานยิงด้วยลูกดอก ลำดับ นั้น เต่าตัวที่ถูกยิงเข้าไปหาเต่าตัวนั้น เต่าตัวนั้นได้เห็นเต่าตัวที่ถูกยิงกำลังมาแต่ ไกล จึงถามว่า พ่อเต่า เจ้าไม่ได้ไปยังประเทศนั้นหรือ ฯ เต่าตัวที่ถูกยิงตอบว่า พ่อเต่า ฉันได้ไปยังประเทศนั้นมาแล้ว ฯ เต่าตัวนั้นถามว่า พ่อเต่า เจ้าไม่ได้ถูกทุบถูกตีดอกหรือ ฯ เต่าตัวที่ถูกยิงตอบว่า ฉันไม่ได้ถูกทุบถูกตี แต่ฉันมีเชือกเส้นหนึ่งติด หลังมานี้ ฯ เต่าตัวนั้นกล่าวว่า พ่อเต่า เจ้าไม่ได้ถูกทุบถูกตีก็ดีละ พ่อเต่า บิดา มารดา ปู่ ย่า ตา ยาย ของเจ้าได้รับทุกข์ ถึงความพินาศ เพราะเชือกเส้นนี้ แหละ ไปเดี๋ยวนี้ เจ้าไม่ใช่พวกของเราแล้ว ฯ
เทียบรายประโยค (15 ประโยค)
sn17.3:1.3 #
ภูตปุพฺพํ ภิกฺขเว อญฺญตรสฺมึ อุทกรหเท มหากุมฺมกุลํ จิรนิวาสิ อโหสิ ฯ✎ ร่าง
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññatarasmiṁ udakarahade mahākummakulaṁ ciranivāsi ahosi.
Once upon a time in a certain lake there was a large family of turtles that had lived there for a long time.
sn17.3:1.4 #
อถ โข ภิกฺขเว อญฺญตโร กุมฺโม เยน อญฺญตโร กุมฺโม เตนุปสงฺกมิ อญฺญตรํ กุมฺมํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṁ kummaṁ etadavoca:
Then one of the turtles said to another,
sn17.3:1.5 #
มา โข ตฺวํ ตาต กุมฺม เอตํ ปเทสํ อคมาสีติ ฯ✎ ร่าง
‘mā kho tvaṁ, tāta kumma, etaṁ padesaṁ agamāsī’ti.
‘My dear turtle, don’t you go to that place.’
sn17.3:1.6 #
อคมาสิ โข ภิกฺขเว โส กุมฺโม ตํ ปเทสํ✎ ร่าง
Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taṁ padesaṁ.
But that turtle did go to that place,
sn17.3:1.7 #
ตเมนํ ลุทฺโธ ปปตาย วิชฺฌิ ฯ✎ ร่าง
Tamenaṁ luddo papatāya vijjhi.
and a hunter pierced her with a harpoon.
sn17.3:1.8 #
อถ โข ภิกฺขเว โส กุมฺโม เยน โส กุมฺโม เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaṅkami.
Then that turtle went back to the other turtle.
sn17.3:1.9 #
อทฺทสา โข ภิกฺขเว โส กุมฺโม ตํ กุมฺมํ ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํ✎ ร่าง
Addasā kho, bhikkhave, so kummo taṁ kummaṁ dūratova āgacchantaṁ.
When the other turtle saw her coming off in the distance,
sn17.3:1.10 #
ทิสฺวาน ตํ กุมฺมํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Disvāna taṁ kummaṁ etadavoca:
he said,
sn17.3:1.11 #
กจฺจิ ตฺวํ ตาต กุมฺม น ตํ ปเทสํ อคมาสีติ ฯ✎ ร่าง
‘kacci tvaṁ, tāta kumma, na taṁ padesaṁ agamāsī’ti?
‘My dear turtle, I hope you didn’t go to that place!’
sn17.3:1.12 #
อคมาสึ ขฺวาหํ ตาต กุมฺม ตํ ปเทสนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘Agamāsiṁ khvāhaṁ, tāta kumma, taṁ padesan’ti.
‘I did.’
sn17.3:1.13 #
กจฺจิ ปนาปิ ๑- ตาต กุมฺม อกฺขโต อนุปหโตติ ฯ✎ ร่าง
‘Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti?
‘But my dear turtle, I hope you’re not hurt or injured!’
sn17.3:1.14 #
อกฺขโต โขมฺหิ ตาต กุมฺม อนุปหโต อตฺถิ ปน เม อิทํ สุตฺตกํ ปิฏฺฐิโต ปิฏฺฐิโต อนุพนฺธนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṁ suttakaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhan’ti.
‘I’m not hurt or injured. But this cord keeps dragging behind me.’
sn17.3:1.15 #
ตคฺฆ หิ ๒- ตาต กุมฺม อกฺขโต ๓- ตคฺฆ อุปหโต✎ ร่าง
‘Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato.
‘Indeed, my dear turtle, you’re hurt and injured!
sn17.3:1.16 #
เอเตน หิ เต ตาต กุมฺม สุตฺตเกน ปิตโร จ ปิตามหา จ อนยํ อาปนฺนา พฺยสนํ อาปนฺนา✎ ร่าง
Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṁ āpannā byasanaṁ āpannā.
Your father and grandfather met with tragedy and disaster because of such a cord.
sn17.3:1.17 #
คจฺฉทานิ ตฺวํ ตาต กุมฺม นทานิ ตฺวํ อมฺหากนฺติ ฯ✎ ร่าง
Gaccha dāni tvaṁ, tāta kumma, na dāni tvaṁ amhākan’ti.
Go now, you are no longer one of us.’
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน