‹ กลับ
สามเณรีสูตร
เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค · ข้อ 661 · สํ.นิ. ๑๖/๖๙๒๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๖๖๑] ครั้งนั้นแล พระผู้มีพระภาคตรัสกะภิกษุทั้งหลายว่า ดูกรภิกษุ ทั้งหลาย สาวกทั้งหลายเป็นผู้มีจักษุหนอ เป็นผู้มีญาณหนอ เพราะแม้สาวกก็จัก รู้จักเห็นสัตว์เห็นปานนี้ หรือจักเป็นพยาน เมื่อก่อน สามเณรีนั้นเราก็ได้เห็นแล้ว เหมือนกัน แต่ว่ามิได้พยากรณ์ หากว่าเราจะพึงพยากรณ์สามเณรีนี้ไซร้ คนอื่น ก็จะไม่พึงเชื่อถือเรา ข้อนั้นพึงเป็นไปเพื่อมิใช่ประโยชน์ เพื่อความทุกข์สิ้น กาลนาน แก่ผู้ที่ไม่เชื่อถือเรา ดูกรภิกษุทั้งหลาย สามเณรีได้เป็นสามเณรีผู้ชั่วช้า ในศาสนาของพระกัสสปสัมมาสัมพุทธเจ้า ด้วยผลของกรรมนั้น สามเณรีนั้นหมก ไหม้แล้วในนรกสิ้นร้อยปี พันปี หมื่นปี แสนปี เป็นอันมาก ด้วยผลของกรรม นั่นแหละยังเหลืออยู่ สามเณรีนั้นจึงต้องเสวยการได้อัตภาพเห็นปานดังนี้ ฯ ๑. กูปนิมุคคสูตร ๒. คูถขาทิสูตร ๓. นิจฉวิตถีสูตร ๔. มังคุฬิตถีสูตร ๕. โอกิลินีสูตร ๖. สีสัจฉินนสูตร ๗. ภิกขุสูตร ๘. ภิกขุนีสูตร ๙. สิกขมานาสูตร ๑๐. สามเณรสูตร ๑๑. สามเณรีสูตร
เทียบรายประโยค (27 ประโยค)
sn19.21:2.1 #
อถ โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha said to the mendicants:
อ้างอิงPTS 2.262 · สยามรัฐ 16.306 · พุทธชยันตี 14.404
sn19.21:2.2 #
จกฺขุภูตา วต ภิกฺขเว สาวกา วิหรนฺติ✎ ร่าง
“cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti;
“Mendicants, there are disciples who live full of vision and knowledge,
sn19.21:2.3 #
ญาณภูตา วต ภิกฺขเว สาวกา วิหรนฺติ ยตฺร หิ นาม สาวโก เอวรูปํ ญสฺสติ วา ทกฺขติ วา สกฺขึ วา กริสฺสติ ฯ✎ ร่าง
ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṁ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṁ vā karissati.
since a disciple knows, sees, and witnesses such a thing.
sn19.21:2.4 #
ปุพฺเพว ๑- เม สา ภิกฺขเว สามเณรี ทิฏฺฐา อโหสิ ฯ✎ ร่าง
Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi.
Formerly, I too saw that novice nun, but I did not speak of it.
sn19.21:2.5 #
อปิจาหํ น พฺยากาสึ✎ ร่าง
Api cāhaṁ na byākāsiṁ.
sn19.21:2.6 #
อหญฺเจตํ พฺยากเรยฺยํ ปเรปิ ๒- เม น สทฺทเหยฺยุํ✎ ร่าง
Ahañcetaṁ byākareyyaṁ, pare ca me na saddaheyyuṁ.
For if I had spoken of it others would not have believed me,
sn19.21:2.7 #
เย เม น สทฺทเหยฺยุํ เตสํ ตํ อสฺส ทีฆรตฺตํ @เชิงอรรถ: ๑ ยุ. ปุพฺเพปิ ฯ ๒ ม. ยุ. ปเร จ ฯ อหิตาย ทุกฺขาย ฯ✎ ร่าง
Ye me na saddaheyyuṁ, tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
which would be for their lasting harm and suffering.
sn19.21:2.8 #
เอสา ภิกฺขเว สามเณรี กสฺสปสฺส สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส ปาวจเน ปาปสามเณรี อโหสิ✎ ร่าง
Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi.
That female novice used to be a bad novice nun in the time of the Buddha Kassapa’s dispensation.
sn19.21:2.9 #
สา ตสฺส กมฺมสฺส วิปาเกน พหูนิ วสฺสานิ พหูนิ วสฺสสตานิ พหูนิ วสฺสสหสฺสานิ พหูนิ วสฺสสตสหสฺสานิ นิรเย ปจิตฺถ ๑- ตสฺเสว กมฺมสฺส วิปากาวเสเสน เอวรูปํ อตฺตภาวปฏิลาภํ ปฏิสํเวทยตีติ ฯ✎ ร่าง
Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṁ attabhāvapaṭilābhaṁ paṭisaṁvedayatī”ti.
As a result of that deed she burned in hell for many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years. Now she experiences the residual result of that deed in such an incarnation.”
sn19.21:2.10 #
เอกาทสมํ ฯ✎ ร่าง
Ekādasamaṁ.
sn19.21:2.11 #
ทุติยวคฺโค ทุติโย ฯ✎ ร่าง
Dutiyo vaggo.
sn19.21:3.0 #
ตสฺส อุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
sn19.21:3.1 #
กูเป นิมุคฺโค หิ โส ปรทาริโก✎ ร่าง
Kūpe nimuggo hi so pāradāriko,
sn19.21:3.2 #
คูถขาทิ อหุ ทุฏฺฐพฺราหฺมโณ✎ ร่าง
Gūthakhādi ahu duṭṭhabrāhmaṇo;
sn19.21:3.3 #
นิจฺฉวิตฺถี อติจารินี อหุ✎ ร่าง
Nicchavitthi aticārinī ahu,
sn19.21:3.4 #
มงฺคุฬิตฺถี อหุ อิกฺขณิตฺถิกา✎ ร่าง
Maṅgulitthi ahu ikkhaṇitthikā;
sn19.21:3.5 #
โอกิลินี สปตึ กโรติ✎ ร่าง
Okilini sapattaṅgārokiri,
sn19.21:3.6 #
สีสจฺฉินฺโน อหุ โจรฆาตโก✎ ร่าง
Sīsacchinno ahu coraghātako.
sn19.21:4.1 #
ภิกฺขุ ภิกฺขุนี สิกฺขมานา✎ ร่าง
Bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 24.239
sn19.21:4.2 #
สามเณโร อถ สามเณริกา✎ ร่าง
Sāmaṇero atha sāmaṇerikā;
sn19.21:4.3 #
กสฺสปสฺส วินยสฺส ๕- ปพฺพชฺชํ✎ ร่าง
Kassapassa vinayasmiṁ pabbajjaṁ,
sn19.21:4.4 #
ปาปกมฺมํ อกรึสุ ตาวเท ๗- ฯ✎ ร่าง
Pāpakammaṁ kariṁsu tāvadeti.
sn19.21:4.5 #
ลกฺขณสํยุตฺตํ สตฺตมํ สมตฺตํ✎ ร่าง
Lakkhaṇasaṁyuttaṁ samattaṁ.
The Linked Discourses with Mark are complete.
sn20.1:0.1 #
Saṁyutta Nikāya 20.1
Linked Discourses 20.1
sn20.1:0.2 #
ฯ ------- @เชิงอรรถ: ๑ ม. ปจิตฺวา ฯ ๒ ยุ. อิกฺขณิตฺถิ ยา ฯ ๓ ม. ยุ. สปตฺตงฺคาโรกิริ ฯ ๔ ยุ.@สามเณริโย ฯ ๕ ม. ยุ. วินยสฺมึ ฯ ๖ ยุ. ปพฺพชฺชุํ ฯ ๗ ม. ยุ. อิติสทฺโท อตฺถิ ฯ โอปมฺม✎ ร่าง
1. Opammavagga
1. Similes
sn20.1:0.3 #
สํยุตฺต✎ ร่าง
Kūṭasutta
A Roof Peak
sn20.1:1.1 #
✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 2.263 · สยามรัฐ 16.307 · ฉัฏฐสังคายนา 24.240 · พุทธชยันตี 14.406
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๖ — สังยุตตนิกาย นิทานวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน