เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อายสฺมา สารีปุตฺโต อายสฺมนฺตํ
มหาโมคฺคลฺลานํ เอตทโวจ วิปฺปสนฺนานิ โข เต อาวุโส โมคฺคลฺลาน
อินฺทฺริยานิ✎ ร่าง
“Vippasannāni kho te, āvuso moggallāna, indriyāni;
“Reverend Moggallāna, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright.
อ้างอิงPTS 2.276 · สยามรัฐ 16.321 · พุทธชยันตี 14.426
ปริสุทฺโธ มุขวณฺโณ ปริโยทาโต สนฺเตน นูนายสฺมา
มหาโมคฺคลฺลาโน อชฺช วิหาเรน วิหาสีติ ฯ✎ ร่าง
parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto santena nūnāyasmā mahāmoggallāno ajja vihārena vihāsī”ti.
Have you spent the day in a peaceful meditation?”
โอฬาริเกน ขฺวาหํ
อาวุโส อชฺช วิหาเรน วิหาสึ✎ ร่าง
“Oḷārikena khvāhaṁ, āvuso, ajja vihārena vihāsiṁ.
“Reverend, I’ve spent the day in a coarse meditation.
อปิจ เม อโหสิ ธมฺมี กถาติ ฯ✎ ร่าง
Api ca me ahosi dhammī kathā”ti.
But I have had some Dhamma talk.”
เกน สทฺธึ ปนายสฺมโต มหาโมคฺคลฺลานสฺส อโหสิ ธมฺมี กถาติ ฯ✎ ร่าง
“Kena saddhiṁ panāyasmato mahāmoggallānassa ahosi dhammī kathā”ti?
“Who did you have a Dhamma talk with?”
ภควตา โข เม อาวุโส สทฺธึ อโหสิ ธมฺมี กถาติ ฯ✎ ร่าง
“Bhagavatā kho me, āvuso, saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti.
“With the Buddha.”
ทูเร โข
อาวุโส ภควา เอตรหิ สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส
อาราเม✎ ร่าง
“Dūre kho, āvuso, bhagavā etarahi sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
“But Reverend, the Buddha is far away. He’s staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
กินฺนุ โข อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน ภควนฺตํ อิทฺธิยา
อุปสงฺกมิ✎ ร่าง
Kiṁ nu kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ iddhiyā upasaṅkami;
Did you go to him with your psychic power,
อุทาหุ ภควา อายสฺมนฺตํ มหาโมคฺคลฺลานํ อิทฺธิยา
อุปสงฺกมีติ ฯ✎ ร่าง
udāhu bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ iddhiyā upasaṅkamī”ti?
or did he come to you?”
น ขฺวาหํ อาวุโส ภควนฺตํ อิทฺธิยา อุปสงฺกมึ✎ ร่าง
“Na khvāhaṁ, āvuso, bhagavantaṁ iddhiyā upasaṅkamiṁ;
“No reverend, I didn’t go to him with my psychic power,
นปิ มํ ภควา อิทฺธิยา อุปสงฺกมิ✎ ร่าง
napi maṁ bhagavā iddhiyā upasaṅkami.
nor did he come to me.
อปิจ เม ยาวตา ภควา
เอตฺตาวตา ทิพฺพจกฺขุํ ๑- วิสุชฺฌิ ทิพฺพา จ โสตธาตุ✎ ร่าง
Api ca me yāvatā bhagavā ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātu.
Rather, the Buddha cleared his clairvoyance and clairaudience towards me,
ภควโตปิ
ยาวตาหํ เอตฺตาวตา ทิพฺพจกฺขุํ ๑- วิสุชฺฌิ ทิพฺพา จ โสตธาตูติ ฯ✎ ร่าง
Bhagavatopi yāvatāhaṁ ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātū”ti.
and I cleared my clairvoyance and clairaudience towards him.”
ยถากถํ ปนายสฺมโต มหาโมคฺคลฺลานสฺส ภควตา สทฺธึ อโหสิ
ธมฺมี กถาติ ฯ✎ ร่าง
“Yathākathaṁ panāyasmato mahāmoggallānassa bhagavatā saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti?
“But what manner of Dhamma talk did you have together?”
—
“Idhāhaṁ, āvuso, bhagavantaṁ etadavocaṁ:
“Well, reverend, I said to the Buddha,