เนื้อความทั้งข้อ
[๗๒๗] พระผู้มีพระภาคผู้สุคตศาสดา ครั้นได้ตรัสไวยากรณภาษิตนี้
แล้ว จึงได้ตรัสคาถาประพันธ์ต่อไปว่า
ภิกษุเหล่านี้เป็นสหายกัน เป็นผู้มีความรู้คู่เคียงกันมาตลอด
กาลนาน สัทธรรมของเธอเหล่านั้นย่อมเทียบเคียงได้ในธรรม
ที่พระพุทธเจ้าประกาศแล้ว เธออันกัปปินะแนะนำดีแล้วใน
ธรรมที่พระอริยเจ้าประกาศแล้ว เธอทั้งสองชำนะมารพร้อม
ทั้งพาหนะได้แล้ว ย่อมทรงไว้ซึ่งอัตภาพมีในที่สุด ดังนี้ ฯ
๑. โกลิตสูตร ๒. อุปติสสสูตร ๓. ฆฏสูตร ๔. นวสูตร
๕. สุชาตสูตร ๖. ภัททีสูตร ๗. วิสาขสูตร ๘. นันทสูตร
๙. ติสสสูตร ๑๐. เถรนามสูตร ๑๑. กัปปินสูตร ๑๒. สหาย
สูตร ฯ
๑. อภิสมยสังยุตต์ ๒. ธาตุสังยุตต์ ๓. อนมตัคคสังยุตต์
๔. กัสสปสังยุตต์ ๕. ลาภสักการสังยุตต์ ๖. ราหุลสังยุตต์
๗. ลักขณสังยุตต์ ๘. โอปัมมสังยุตต์ ๙. ภิกขุสังยุตต์ ฯ
อิทมโวจ ภควา✎ ร่าง
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
อิทํ วตฺวาน สุคโต อถาปรํ
เอตทโวจ สตฺถา✎ ร่าง
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
สหายา วติเม ภิกฺขู✎ ร่าง
“Sahāyāvatime bhikkhū,
“These companion mendicants
อ้างอิงพุทธชยันตี 14.440
จิรรตฺตํ สเมนิกา✎ ร่าง
cirarattaṁ sametikā;
have been together for a long time.
สเมติ เนสํ สทฺธมฺโม✎ ร่าง
Sameti nesaṁ saddhammo,
The true teaching has brought them together,
ธมฺเม พุทฺธปฺปเวทิเต✎ ร่าง
dhamme buddhappavedite.
the teaching proclaimed by the Buddha.
สุวินีตา กปฺปิเนน✎ ร่าง
Suvinītā kappinena,
They’ve been well trained by Kappina
ธมฺเม อริยปฺปเวทิเต✎ ร่าง
dhamme ariyappavedite;
in the teaching proclaimed by the Noble One.
ธาเรนฺติ อนฺติมํ เทหํ✎ ร่าง
Dhārenti antimaṁ dehaṁ,
They bear their final body,
เชตฺวา มารํ สวาหนนฺติ ๒- ฯ✎ ร่าง
jetvā māraṁ savāhinin”ti.
having vanquished Māra with his legions.”
ทฺวาทสมํ ฯ✎ ร่าง
Dvādasamaṁ.
ภิกฺขุสํยุตฺตํ นวมํ สมตฺตํ ฯ✎ ร่าง
Bhikkhuvaggo paṭhamo.
ตสฺสุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
โกลิโต อุปติสฺโส จ✎ ร่าง
Kolito upatisso ca,
อ้างอิงPTS 2.286
ฆโฏ จาปิ ปวุจฺจติ✎ ร่าง
ghaṭo cāpi pavuccati;
นโว สุชาโต ภทฺที จ✎ ร่าง
Navo sujāto bhaddi ca,
วิสาขนนฺโท ติสฺโส จ✎ ร่าง
visākho nando tisso ca;
เถรนาโม จ กปฺปิโน✎ ร่าง
Theranāmo ca kappino,
สหาเยน จ ทฺวาทสาติ ฯ✎ ร่าง
sahāyena ca dvādasāti.
—
Bhikkhusaṁyuttaṁ samattaṁ.
The Linked Discourses on monks are complete.
นิทานวคฺคสฺส สํยุตฺตโก✎ ร่าง
Nidānavaggo dutiyo.
ตสฺส อุทฺทานํ
อ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
ภิสมยธาตุสํยุตฺตํ✎ ร่าง
Nidānābhisamayadhātu,
อนมตคฺเคน กสฺสปํ✎ ร่าง
anamataggena kassapaṁ;
สกฺการราหุลลกฺขโณ✎ ร่าง
Sakkārarāhulalakkhaṇo,
ปมฺมภิกฺขุโน นิทาโน✎ ร่าง
opammabhikkhunā vaggo.
ทุติโย เตน ปวุจฺจตีติ ฯ✎ ร่าง
Dutiyo tena pavuccatīti.
นิทานวคฺคสํยุตฺตํ สมตฺตํ ฯ✎ ร่าง
Nidānavaggasaṁyuttapāḷi niṭṭhitā.
The Book of Causality is finished.