สเจ มํ ภนฺเต เอวํ ปุจฺเฉยฺยุํ✎ ร่าง
“Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ:
“Sir, suppose they were to ask me:
ชรามรณํ อาวุโส อานนฺท
กึนิทานํ กึสมุทยํ กึชาติกํ กึปภวนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘jarāmaraṇaṁ, āvuso ānanda, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavan’ti?
‘Reverend Ānanda, what is the source, origin, birthplace, and inception of old age and death?’
เอวํ ปุฏฺโฐ ๑- อหํ ภนฺเต
เอวํ พฺยากเรยฺยํ✎ ร่าง
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ:
I’d answer like this:
ชรามรณํ โข อาวุโส ชาตินิทานํ ชาติสมุทยํ
ชาติชาติกํ ชาติปฺปภวนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘jarāmaraṇaṁ kho, āvuso, jātinidānaṁ jātisamudayaṁ jātijātikaṁ jātipabhavan’ti.
‘Reverends, rebirth is the source, origin, birthplace, and inception of old age and death.’
เอวํ ปุฏฺโฐ อหํ ภนฺเต เอวํ
พฺยากเรยฺยํ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ.
That’s how I’d answer such a question.
สเจ มํ ภนฺเต เอวํ ปุจฺเฉยฺยุํ✎ ร่าง
Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ:
Suppose they were to ask me:
อ้างอิงPTS 2.37 · สยามรัฐ 16.44 · พุทธชยันตี 14.58
ชาติ ปนาวุโส อานนฺท
กึนิทานา กึสมุทยา กึชาติกา กึปภวาติ ฯ✎ ร่าง
‘jāti panāvuso ānanda, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti?
‘What is the source of rebirth?’
เอวํ ปุฏฺโฐ อหํ ภนฺเต
เอวํ พฺยากเรยฺยํ✎ ร่าง
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ:
I’d answer like this:
ชาติ โข อาวุโส ภวนิทานา ภวสมุทยา
ภวชาติกา ภวปฺปภวาติ ฯ✎ ร่าง
‘jāti kho, āvuso, bhavanidānā bhavasamudayā bhavajātikā bhavappabhavā’ti.
‘Continued existence is the source of rebirth.’
เอวํ ปุฏฺโฐ อหํ ภนฺเต เอวํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ปุฏฺโฐหํ ฯ ยุ. ปุฏฺฐาหมฺภนฺเต ฯ เอวมุปริปิ ฯ
พฺยากเรยฺยํ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ.
That’s how I’d answer such a question.
สเจ มํ ภนฺเต เอวํ ปุจฺเฉยฺยุํ✎ ร่าง
Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ:
Suppose they were to ask me:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 24.34
ภโว ปนาวุโส อานนฺท
กึนิทาโน กึสมุทโย กึชาติโก กึปภโวติ ฯ✎ ร่าง
‘bhavo panāvuso ānanda, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo’ti?
‘What is the source of continued existence?’
เอวํ ปุฏฺโฐ อหํ ภนฺเต
เอวํ พฺยากเรยฺยํ✎ ร่าง
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ:
I’d answer like this:
ภโว โข อาวุโส อุปาทานนิทาโน อุปาทานสมุทโย
อุปาทานชาติโก อุปาทานปฺปภโวติ ฯ✎ ร่าง
‘bhavo kho, āvuso, upādānanidāno upādānasamudayo upādānajātiko upādānappabhavo’ti.
‘Grasping is the source of continued existence.’
เอวํ ปุฏฺโฐ อหํ ภนฺเต เอวํ
พฺยากเรยฺยํ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ.
That’s how I’d answer such a question.
สเจ มํ ภนฺเต เอวํ ปุจฺเฉยฺยุํ✎ ร่าง
Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ—
Suppose they were to ask me:
อุปาทานํ ปนาวุโส ฯเปฯ✎ ร่าง
upādānaṁ panāvuso …pe…
‘What is the source of grasping?’ …
ตณฺหา ปนาวุโส ฯเปฯ✎ ร่าง
taṇhā panāvuso …pe…
craving …
เวทนา ปนาวุโส ฯเปฯ✎ ร่าง
vedanā panāvuso …pe…
feeling …
สเจ มํ ภนฺเต เอวํ
ปุจฺเฉยฺยุํ✎ ร่าง
sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ:
Suppose they were to ask me:
ผสฺโส ปนาวุโส อานนฺท กึนิทาโน กึสมุทโย กึชาติโก
กึปภโวติ ฯ✎ ร่าง
‘phasso panāvuso ānanda, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo’ti?
‘What is the source of contact?’
เอวํ ปุฏฺโฐ อหํ ภนฺเต เอวํ พฺยากเรยฺยํ✎ ร่าง
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ:
I’d answer like this:
ผสฺโส โข อาวุโส
สฬายตนนิทาโน สฬายตนสมุทโย สฬายตนชาติโก
สฬายตนปฺปภโว✎ ร่าง
‘phasso kho, āvuso, saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanappabhavo’ti.
‘The six sense fields are the source, origin, birthplace, and inception of contact.’
ฉนฺนํ เตฺวว อาวุโส ผสฺสายตนานํ อเสสวิราคนิโรธา
ผสฺสนิโรโธ✎ ร่าง
‘Channaṁ tveva, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā phassanirodho;
‘When the six fields of contact fade away and cease no residue left behind, contact ceases.
ผสฺสนิโรธา เวทนานิโรโธ✎ ร่าง
phassanirodhā vedanānirodho;
When contact ceases, feeling ceases.
เวทนานิโรธา ตณฺหานิโรโธ✎ ร่าง
vedanānirodhā taṇhānirodho;
When feeling ceases, craving ceases.
ตณฺหานิโรธา อุปาทานนิโรโธ อุปาทานนิโรธา ภวนิโรโธ✎ ร่าง
taṇhānirodhā upādānanirodho;
When craving ceases, grasping ceases.
ภวนิโรธา
ชาตินิโรโธ✎ ร่าง
bhavanirodhā jātinirodho;
When continued existence ceases, rebirth ceases.
ชาตินิโรธา ชรามรณํ โสกปริเทวทุกฺขโทมนสฺสุปายาสา
นิรุชฺฌนฺติ ฯ✎ ร่าง
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.
เอวเมตสฺส เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส นิโรโธ โหตีติ ฯ✎ ร่าง
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’ti.
That is how this entire mass of suffering ceases.’
เอวํ ปุฏฺโฐ อหํ ภนฺเต เอวํ พฺยากเรยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti.
That’s how I’d answer such a question.”
จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Catutthaṁ.
—
Saṁyutta Nikāya 12.25
Linked Discourses 12.25
—
3. Dasabalavagga
3. The Ten Powers