กตโม ปน ภนฺเต เหตุ กตโม ปจฺจโย สตฺตานํ
วิสุทฺธิยา✎ ร่าง
“Katamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattānaṁ visuddhiyā;
“But sir, what is the cause and reason for the purification of sentient beings?
กถํ สเหตู สปฺปจฺจยา สตฺตา วิสุชฺฌนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
kathaṁ sahetū sappaccayā sattā visujjhantī”ti?
How are sentient beings purified with cause and reason?”
รูปญฺจ
หิทํ มหลิ เอกนฺตสุขํ อภวิสฺส สุขานุปติตํ สุขาวกฺกนฺตํ อนวกฺกนฺตํ
ทุกฺเขน น ยิทํ สตฺตา รูปสฺมึ นิพฺพินฺเทยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
“Rūpañca hidaṁ, mahāli, ekantasukhaṁ abhavissa sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, nayidaṁ sattā rūpasmiṁ nibbindeyyuṁ.
“Mahāli, if form was perfectly pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
ยสฺมา จ โข
มหลิ รูปํ ทุกฺขํ ทุกฺขานุปติตํ ทุกฺขาวกฺกนฺตํ อนวกฺกนฺตํ ๑- สุเขน
ตสฺมา สตฺตา รูปสฺมึ นิพฺพินฺทนฺติ✎ ร่าง
Yasmā ca kho, mahāli, rūpaṁ dukkhaṁ dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, tasmā sattā rūpasmiṁ nibbindanti;
But because form is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it.
นิพฺพินฺทํ วิรชฺชนฺติ วิราคา
วิสุชฺฌนฺติ ฯ✎ ร่าง
nibbindaṁ virajjanti; virāgā visujjhanti.
Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they are purified.
อยํปิ โข มหลิ เหตุ อยํ ปจฺจโย สตฺตานํ วิสุทฺธิยา ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo, sattānaṁ visuddhiyā.
This is a cause and reason for the purification of sentient beings.
เอวํปิ สเหตู สปฺปจฺจยา สตฺตา วิสุชฺฌนฺติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ sahetū sappaccayā sattā visujjhanti.
This is how sentient beings are purified with cause and reason.
เวทนา จ หิทํ
มหลิ เอกนฺตสุขา อภวิสฺส ฯเปฯ✎ ร่าง
Vedanā ca hidaṁ, mahāli, ekantasukhā abhavissa …pe…
If feeling …
อ้างอิงPTS 3.71 · สยามรัฐ 17.88
สญฺญา จ หิทํ มหลิ ฯ✎ ร่าง
saññā ca hidaṁ, mahāli …pe…
perception …
สงฺขารา จ หิทํ มหลิ เอกนฺตสุขา อภวิสฺสํสุ ฯ✎ ร่าง
saṅkhārā ca hidaṁ, mahāli, ekantasukhā abhavissaṁsu …pe…
choices …
วิญฺญาณญฺจ
หิทํ มหลิ เอกนฺตสุขํ อภวิสฺส สุขานุปติตํ สุขาวกฺกนฺตํ อนวกฺกนฺตํ
ทุกฺเขน น ยิทํ สตฺตา วิญฺญาณสฺมึ นิพฺพินฺเทยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
viññāṇañca hidaṁ, mahāli, ekantasukhaṁ abhavissa sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ nibbindeyyuṁ.
consciousness was perfectly pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it.
ยสฺมา จ
โข มหลิ วิญฺญาณํ ทุกฺขํ ทุกฺขานุปติตํ ทุกฺขาวกฺกนฺตํ อนวกฺกนฺตํ ๒-
สุเขน ตสฺมา สตฺตา วิญฺญาณสฺมึ นิพฺพินฺทนฺติ✎ ร่าง
Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṁ dukkhaṁ dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, tasmā sattā viññāṇasmiṁ nibbindanti;
But because consciousness is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it.
นิพฺพินฺทํ วิรชฺชนฺติ
วิราคา วิสุชฺฌนฺติ ฯ✎ ร่าง
nibbindaṁ virajjanti; virāgā visujjhanti.
Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they are purified.
อยํปิ โข มหลิ เหตุ อยํ ปจฺจโย สตฺตานํ
@เชิงอรรถ: ๑-๒ โป. อวกฺกนฺตํ ทุกฺเขน ฯ
วิสุทฺธิยา ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo, sattānaṁ visuddhiyā.
This is a cause and reason for the purification of sentient beings.
เอวํปิ สเหตู สปฺปจฺจยา สตฺตา วิสุชฺฌนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Evampi sahetū sappaccayā sattā visujjhantī”ti.
This is how sentient beings are purified with cause and reason.”