‹ กลับ
ขัชชนิยสูตร
เล่ม ๑๗ — สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค · ข้อ 163 · สํ.ข. ๑๗/๑๙๕๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๖๓] อริยสาวก ย่อมทำอะไรให้พินาศ ย่อมไม่ก่ออะไร? ย่อมทำรูป เวทนา สัญญา สังขาร วิญญาณ ให้พินาศ ย่อมไม่ก่อรูป เวทนา สัญญา สังขาร วิญญาณ. ย่อมละทิ้งอะไร ย่อมไม่ถือมั่นอะไร? ย่อมละทิ้งรูป เวทนา สัญญา สังขาร วิญญาณ ย่อมไม่ถือมั่นรูป เวทนา สัญญา สังขาร วิญญาณ. ย่อมเรี่ยรายอะไร ย่อมไม่รวบรวมอะไรไว้? ย่อมเรี่ยรายรูป เวทนา สัญญา สังขาร วิญญาณ ย่อมไม่รวบรวมรูป เวทนา สัญญา สังขาร วิญญาณ. ย่อมทำอะไร ให้มอด ย่อมไม่ก่ออะไรให้ลุกโพลงขึ้น? ย่อมทำรูป เวทนา สัญญา สังขาร วิญญาณ ให้มอด ย่อมไม่ก่อรูป เวทนา สัญญา สังขาร วิญญาณ ให้ลุกโพลงขึ้น. ดูกรภิกษุทั้งหลาย อริยสาวก ผู้ได้สดับแล้ว เห็นอยู่อย่างนี้ ย่อมเบื่อหน่ายทั้งในรูป ทั้งในเวทนา ทั้งในสัญญา ทั้งในสังขาร ทั้งในวิญญาณ เมื่อเบื่อหน่าย ย่อมคลายกำหนัด เพราะคลายกำหนัด ย่อมหลุดพ้น. เมื่อหลุด พ้นแล้ว ย่อมมีญาณหยั่งรู้ว่า หลุดพ้นแล้ว. รู้ชัดว่า ชาติสิ้นแล้ว พรหมจรรย์อยู่จบแล้ว กิจที่ควรทำ ทำเสร็จแล้ว กิจอื่นเพื่อความเป็นอย่างนี้มิได้มี ดูกรภิกษุทั้งหลาย อริยสาวกนี้ เราเรียกว่า ย่อมไม่ก่อ ย่อมไม่ทำให้พินาศ แต่เป็นผู้ทำให้พินาศได้แล้วตั้งอยู่ ย่อมไม่ละ ย่อม ไม่ถือมั่น แต่เป็นผู้ละได้แล้วตั้งอยู่ ย่อมไม่เรี่ยราย ย่อมไม่รวบรวมไว้ แต่เป็นผู้เรี่ยรายได้แล้ว ตั้งอยู่ ย่อมไม่ทำให้มอด ย่อมไม่ก่อให้ลุกโพลงขึ้น แต่เป็นผู้ทำให้มอดได้แล้วตั้งอยู่.
เทียบรายประโยค (32 ประโยค)
sn22.79:12.1 #
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako apacināti, no ācināti;
This is called a noble disciple who gets rid of and doesn’t accumulate;
อ้างอิงPTS 3.90 · พุทธชยันตี 15.154
sn22.79:12.2 #
pajahati, na upādiyati;
who gives up and doesn’t grasp;
sn22.79:12.3 #
visineti, na ussineti;
who unmeshes and doesn’t enmesh;
sn22.79:12.4 #
vidhūpeti, na sandhūpeti.
who dissipates and doesn’t get clouded.
sn22.79:12.5 #
กิญฺจ อปจินาติ โน อาจินาติ ฯ✎ ร่าง
Kiñca apacināti, no ācināti?
And what things do they get rid of and not accumulate?
sn22.79:12.6 #
รูปํ อปจินาติ โน อาจินาติ ฯ✎ ร่าง
Rūpaṁ apacināti, no ācināti;
They get rid of form and don’t accumulate it.
sn22.79:12.7 #
เวทนํ ฯ✎ ร่าง
vedanaṁ …
They get rid of feeling …
sn22.79:12.8 #
สญฺญํ ฯ✎ ร่าง
saññaṁ …
perception …
sn22.79:12.9 #
สงฺขาเร ฯ✎ ร่าง
saṅkhāre …
choices …
sn22.79:12.10 #
วิญฺญาณํ อปจินาติ โน อาจินาติ ฯ✎ ร่าง
viññāṇaṁ apacināti, no ācināti.
consciousness and don’t accumulate it.
sn22.79:12.11 #
กิญฺจ ปชหติ น อุปาทิยติ ฯ✎ ร่าง
Kiñca pajahati, na upādiyati?
And what things do they give up and not grasp?
sn22.79:12.12 #
รูปํ ปชหติ น อุปาทิยติ ฯ✎ ร่าง
Rūpaṁ pajahati, na upādiyati;
They give up form and don’t grasp it.
sn22.79:12.13 #
เวทนํ ฯ✎ ร่าง
vedanaṁ …
They give up feeling …
sn22.79:12.14 #
สญฺญํ ฯ✎ ร่าง
saññaṁ …
perception …
sn22.79:12.15 #
สงฺขาเร ฯ✎ ร่าง
saṅkhāre …
choices …
sn22.79:12.16 #
วิญฺญาณํ ปชหติ น อุปาทิยติ ฯ✎ ร่าง
viññāṇaṁ pajahati, na upādiyati.
consciousness and don’t grasp it.
sn22.79:12.17 #
กิญฺจ วิสิเนติ น อุสฺสิเนติ ฯ✎ ร่าง
Kiñca visineti, na ussineti?
And what things do they unmesh and not enmesh?
sn22.79:12.18 #
รูปํ วิสิเนติ น อุสฺสิเนติ ฯ✎ ร่าง
Rūpaṁ visineti, na ussineti;
They unmesh form and don’t enmesh it.
sn22.79:12.19 #
เวทนํ ฯ✎ ร่าง
vedanaṁ …
They unmesh feeling …
sn22.79:12.20 #
สญฺญํ ฯ✎ ร่าง
saññaṁ …
perception …
sn22.79:12.21 #
สงฺขาเร ฯ✎ ร่าง
saṅkhāre …
choices …
sn22.79:12.22 #
วิญฺญาณํ วิสิเนติ น อุสฺสิเนติ ฯ✎ ร่าง
viññāṇaṁ visineti, na ussineti.
consciousness and don’t enmesh it.
sn22.79:12.23 #
กิญฺจ วิธูเปติ น สนฺธูเปติ ฯ✎ ร่าง
Kiñca vidhūpeti, na sandhūpeti?
And what things do they dissipate and not get clouded by?
sn22.79:12.24 #
รูปํ วิธูเปติ น สนฺธูเปติ ฯ✎ ร่าง
Rūpaṁ vidhūpeti, na sandhūpeti;
They dissipate form and don’t get clouded by it.
sn22.79:12.25 #
เวทนํ ฯ✎ ร่าง
vedanaṁ …
They dissipate feeling …
sn22.79:12.26 #
สญฺญํ ฯ✎ ร่าง
saññaṁ …
perception …
sn22.79:12.27 #
สงฺขาเร ฯ✎ ร่าง
saṅkhāre …
choices …
sn22.79:12.28 #
วิญฺญาณํ วิธูเปติ น สนฺธูเปติ ฯ✎ ร่าง
viññāṇaṁ vidhūpeti, na sandhūpeti.
consciousness and don’t get clouded by it.
sn22.79:13.1 #
เอวํ ปสฺสํ ภิกฺขเว สุตวา อริยสาวโก รูปสฺมึปิ นิพฺพินฺทติ เวทนายปิ ฯ สญฺญายปิ ฯ สงฺขาเรสุปิ ฯ วิญฺญาณสฺมึปิ นิพฺพินฺทติ✎ ร่าง
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
sn22.79:13.2 #
นิพฺพินฺทํ วิรชฺชติ วิราคา วิมุจฺจติ ฯ วิมุตฺตสฺมึ วิมุตฺตมิติ ญาณํ โหติ ฯ✎ ร่าง
Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.
Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.
sn22.79:13.3 #
ขีณา ชาติ วุสิตํ พฺรหฺมจริยํ กตํ กรณียํ นาปรํ อิตฺถตฺตายาติ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’
sn22.79:14.1 #
อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว ภิกฺขุ เนว อาจินาติ น อปจินาติ อปจินิตฺวา ฐิโต เนว ปชหติ น อุปาทิยติ ปชหิตฺวา ฐิโต เนว วิสิเนติ น อุสฺสิเนติ วิสิเนตฺวา ฐิโต เนว วิธูเปติ น สนฺธูเปติ วิธูเปตฺวา ฐิโต ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nevācināti na apacināti, apacinitvā ṭhito; neva pajahati na upādiyati, pajahitvā ṭhito; neva visineti na ussineti, visinetvā ṭhito; neva vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā ṭhito
This is called a mendicant who neither gets rid of nor accumulates, but remains after getting rid. They neither give up nor grasp, but remain after giving up. They neither unmesh nor enmesh, but remain after unmeshing. They neither dissipate nor get clouded, but remain after dissipating.
อ้างอิงสยามรัฐ 17.110 · ฉัฏฐสังคายนา 25.84
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๗ — สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน